< 哥林多前書 16 >

1 於為聖徒捐款的事,我怎樣給迦拉達各教會規定了,你們也該照樣做。
Concerning the gathering for the Saintes, as I haue ordeined in the Churches of Galatia, so doe ye also.
2 每週的第一日,你們每中要照自己的能力積畜一點,各自存放著,免得我來到時再現湊。
Euery first day of the weeke, let euery one of you put aside by himselfe, and lay vp as God hath prospered him, that then there be no gatherings when I come.
3 幾時我一來到,就派你們所認可的人,帶著信,把你們的恩賜送到耶路撒冷去;
And when I am come, whomsoeuer ye shall alowe by letters, them will I send to bring your liberalitie vnto Hierusalem.
4 要是值得我也去,他們就同我一起去。
And if it be meete that I goe also, they shall goe with me.
5 我巡行了馬其頓以後,就往你們那裏去,因為我只願巡行馬其頓,
Nowe I will come vnto you, after I haue gone through Macedonia (for I will passe through Macedonia.)
6 但在你們那裏,可能我要住下,甚至過冬,以後我無論哪裡去,你們可以給我送行,
And it may be that I will abide, yea, or winter with you, that ye may bring me on my way, whither soeuer I goe.
7 因為這次我不願只路過時見見你們;主若准許,我就希望在你們那裏多住一些時候;
For I will not see you nowe in my passage, but I trust to abide a while with you, if the Lord permit.
8 但我仍要在厄弗所逗留到五旬節,
And I wil tary at Ephesus vntill Pentecost.
9 因為有成效的大門已給我坦誠了,但也有許多敵對的人。
For a great doore and effectuall is opened vnto me: and there are many aduersaries.
10 若是弟茂德到了,你們要留意,叫他在你們那裏無恐無懼,因為他是辨理主的工作,如同我一樣,
Nowe if Timotheus come, see that he be without feare with you: for he worketh the worke of the Lord, euen as I doe.
11 所以誰也不可輕視他。以後,你們當送他平安起程,回到我這裏,因為我與弟兄們等候著他。
Let no man therefore despise him: but conuey him foorth in peace, that he may come vnto me: for I looke for him with the brethren.
12 關於阿頗羅弟兄,我多次懇他,要他同弟兄們一起到你們那裏去,但他決沒有意思如今去;一有好機會,他一定會去。
As touching our brother Apollos, I greatly desired him, to come vnto you with the brethren: but his mind was not at all to come at this time: howbeit he will come when he shall haue conuenient time.
13 你們應該儆醒,應屹立在信德上,應有大丈夫氣概,應剛強有力。
Watch ye: stand fast in the faith: quite you like men, and be strong.
14 你們的一個事,都應以愛而行。
Let all your things be done in loue.
15 弟兄們,我還要勸告你們:你們知道斯特法納一家原是阿哈雅的初果,且自願委身服事聖徒;
Nowe brethren, I beseeche you (ye knowe the house of Stephanas, that it is the first fruites of Achaia, and that they haue giuen themselues to minister vnto the Saintes)
16 對這樣的人,和一個勞苦的人,你們應該表示服從。
That ye be obedient euen vnto such, and to all that helpe with vs and labour.
17 斯特法納和福突納托及阿哈依科來了,我很喜歡,因為他們填補了你們的空缺;
I am glad of the comming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for they haue supplied the want of you.
18 他們使我和你們的心神都感到了快慰。對他們這樣的人,你們應該敬重。
For they haue comforted my spirite and yours: acknowledge therefore such men.
19 亞細亞各教會問候你們;阿桂拉和普黎史拉以及他們家內的教會,在主內問候你們。
The Churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla with ye Church that is in their house, salute you greatly in the Lord.
20 所有的弟兄都問候你們;你們也該以聖吻彼此問候。
All the brethren greete you. Greete ye one another, with an holy kisse.
21 我保祿親筆問候。
The salutation of me Paul with mine owne hand.
22 若有人不愛主,該受詛咒!
If any man loue not the Lord Iesus Christ, let him be had in execration maran-atha.
23 願主耶穌的恩寵你們同在!
The grace of our Lord Iesus Christ be with you.
24 願我的愛在基督耶穌內與你們同在!
My loue be with you all in Christ Iesus, Amen. ‘The first Epistle to the Corinthians, written from Philippi, and sent by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.’

< 哥林多前書 16 >