< 哥林多前書 16 >

1 於為聖徒捐款的事,我怎樣給迦拉達各教會規定了,你們也該照樣做。
Men hvad Indsamlingen til de hellige angaar, da gører ogsaa I, ligesom jeg forordnede for Menighederne i Galatien!
2 每週的第一日,你們每中要照自己的能力積畜一點,各自存放著,免得我來到時再現湊。
Hver første Dag i Ugen lægge enhver af eder hjemme hos sig selv noget til Side og samle, hvad han maatte have Lykke til, for at der ikke først skal ske Indsamlinger, naar jeg kommer.
3 幾時我一來到,就派你們所認可的人,帶著信,把你們的恩賜送到耶路撒冷去;
Men naar jeg kommer, vil jeg sende, hvem I maatte finde skikkede dertil, med Breve for at bringe eders Gave til Jerusalem.
4 要是值得我也去,他們就同我一起去。
Men dersom det er værd, at ogsaa jeg rejser med, da kunne de rejse med mig.
5 我巡行了馬其頓以後,就往你們那裏去,因為我只願巡行馬其頓,
Men jeg vil komme til eder, naar jeg er dragen igennem Makedonien; thi jeg drager igennem Makedonien;
6 但在你們那裏,可能我要住下,甚至過冬,以後我無論哪裡去,你們可以給我送行,
men hos eder vil jeg maaske blive eller endog overvintre, for at I kunne befordre mig videre, hvor jeg saa rejser hen.
7 因為這次我不願只路過時見見你們;主若准許,我就希望在你們那裏多住一些時候;
Thi nu vil jeg ikke se eder paa Gennemrejse; jeg haaber nemlig at forblive nogen Tid hos eder, om Herren vil tilstede det.
8 但我仍要在厄弗所逗留到五旬節,
Men i Efesus vil jeg forblive indtil Pinsen;
9 因為有成效的大門已給我坦誠了,但也有許多敵對的人。
thi en Dør staar mig aaben, stor og virksom, og der er mange Modstandere.
10 若是弟茂德到了,你們要留意,叫他在你們那裏無恐無懼,因為他是辨理主的工作,如同我一樣,
Men om Timotheus kommer, da ser til, at han kan færdes hos eder uden Frygt; thi han gør Herrens Gerning, saavel som jeg.
11 所以誰也不可輕視他。以後,你們當送他平安起程,回到我這裏,因為我與弟兄們等候著他。
Derfor maa ingen ringeagte ham; befordrer ham videre i Fred, for at han kan komme til mig; thi jeg venter ham med Brødrene.
12 關於阿頗羅弟兄,我多次懇他,要他同弟兄們一起到你們那裏去,但他決沒有意思如今去;一有好機會,他一定會去。
Men hvad Broderen Apollos angaar, da har jeg meget opfordret ham til at komme til eder med Brødrene; men det var i hvert Fald ikke hans Villie at komme nu, men han vil komme, naar han faar belejlig Tid.
13 你們應該儆醒,應屹立在信德上,應有大丈夫氣概,應剛強有力。
Vaager, staar faste i Troen, værer mandige, værer stærke!
14 你們的一個事,都應以愛而行。
Alt ske hos eder i Kærlighed!
15 弟兄們,我還要勸告你們:你們知道斯特法納一家原是阿哈雅的初果,且自願委身服事聖徒;
Men jeg formaner eder, Brødre — I kende Stefanas's Hus, at det er Akajas Førstegrøde, og de have hengivet sig selv til at tjene de hellige —
16 對這樣的人,和一個勞苦的人,你們應該表示服從。
til at ogsaa I skulle underordne eder under saadanne og enhver, som arbejder med og har Besvær.
17 斯特法納和福突納托及阿哈依科來了,我很喜歡,因為他們填補了你們的空缺;
Men jeg glæder mig ved Stefanas's og Fortunatus's og Akaikus's Nærværelse, fordi disse have udfyldt Savnet af eder;
18 他們使我和你們的心神都感到了快慰。對他們這樣的人,你們應該敬重。
thi de have vederkvæget min Aand og eders. Skønner derfor paa saadanne!
19 亞細亞各教會問候你們;阿桂拉和普黎史拉以及他們家內的教會,在主內問候你們。
Menighederne i Asien hilse eder. Akvila og Priska hilse eder meget i Herren tillige med Menigheden i deres Hus.
20 所有的弟兄都問候你們;你們也該以聖吻彼此問候。
Alle Brødrene hilse eder. Hilser hverandre med et helligt Kys!
21 我保祿親筆問候。
Hilsenen med min, Paulus's egen Haand.
22 若有人不愛主,該受詛咒!
Dersom nogen ikke elsker Herren, han være en Forbandelse! Maran Atha.
23 願主耶穌的恩寵你們同在!
Den Herres Jesu Naade være med eder!
24 願我的愛在基督耶穌內與你們同在!
Min Kærlighed med eder alle i Kristus Jesus!

< 哥林多前書 16 >