< 哥林多前書 15 >

1 兄們,我願意你們認清,我們先前給你們傳報的福音,這福音你們已接受了,且在其站穩了,
Eszetekbe juttatom testvéreim az evangéliumot, amelyet hirdettem nektek, amelyet el is fogadtatok, amelynek alapján álltok,
2 假使你們照我給你們所傳報的話持守了福音,就必因這福音得救,否則,你們就白白地信了。
amely által üdvözöltök is, ha megtartjátok, amint hirdettem nektek, hacsak nem hiába lettetek hívőkké.
3 我當日把我所領受而天傳給你們的,其中首要的是:基督照經上記載的,為我們的罪死了,
Elsősorban azt adtam át nektek, amit magam is kaptam, hogy Krisztus meghalt a mi bűneinkért az Írások szerint,
4 被埋葬了,且照經上記載的,第三天復活了,
eltemették, és feltámadt a harmadik napon az Írások szerint.
5 並且顯現給刻法,以顯現給那十二位;
Megjelent Kéfásnak, azután a tizenkettőnek,
6 此後,又一同顯現給五百多弟兄,其中多半到現在還活,有些已經死了。
majd több mint ötszáz atyafinak egyszerre, akik közül a legtöbben mind máig élnek, némelyek azonban már elhunytak.
7 隨後,顯現給雅各伯,以後顯現給宗徒;
Azután megjelent Jakabnak, majd valamennyi apostolnak,
8 最後也顯現給這個像流浪兒的人。
legutoljára pedig, mint egy idétlennek, nekem is megjelent.
9 我原是宗徒中最小的一個,不配稱為宗徒,因為我迫害過天主的教會。
Mert én vagyok a legkisebb az apostolok között, aki nem vagyok méltó, hogy apostolnak hívjanak, mert üldöztem Isten anyaszentegyházát.
10 然而,因天主火恩寵,我成為今日的我;天主賜給我的恩寵沒有落空,我比眾人更勞碌;其實不是我,而是天主的恩寵偕同我。
De Isten kegyelme által vagyok, aki vagyok, és az ő hozzám való kegyelme nem lett hiábavaló, sőt többet munkálkodtam, mint azok mindnyájan, de nem én, hanem Isten velem való kegyelme.
11 總之,不拘是我,或是他們,我都這樣傳了,你們也都這樣信了。
Tehát akár én, akár azok, így prédikálunk és ti így lettetek hívőkké.
12 我們既然傳報了基督已由死者中復活了,怎麼你們中還有人說:死人復活是沒有的事呢?
Ha tehát Krisztusról azt prédikáljuk, hogy feltámadt a halottak közül, hogyan mondják némelyek közöttetek, hogy nincs feltámadása a halottaknak?
13 假如死人復活是沒有的事,基督也就沒有復活,
Mert ha nem támadnak fel a halottak, akkor Krisztus sem támadt fel.
14 假如基督沒有復活,那麼我們的宣講便是空的,你們的信仰也是空的。
Ha pedig Krisztus nem támadt fel, akkor hiábavaló a mi prédikálásunk, de hiábavaló a ti hitetek is.
15 此外,如果死人真不復活,我們還被視為天主的假證人,因為我們相反天主作證,說天主使基督復活了,其實並沒有使祂復活,
Sőt Isten hamis bizonyságtevőinek is bizonyulunk, mivel bizonyságot tettünk, hogy Isten feltámasztotta Krisztust, akit nem támasztott fel, ha csakugyan nem támadnak fel a halottak.
16 因為如果死人不復活,基督也就沒有復活;
Mert ha nem támadnak fel a halottak, a Krisztus sem támadt fel.
17 如果基督沒有復活,你們的信仰便是假的,你們還是在罪惡中
Ha pedig Krisztus nem támadt fel, akkor hiábavaló a ti hitetek, még bűneitekben vagytok.
18 那麼,那些在基督內死了的人,就喪亡了。
Sőt akkor azok is elvesztek, akik a Krisztusban hunytak el.
19 如果我們在今生只寄望於基督,我們就是眾人中最可憐的了。
Mert ha csak ebben az életben reménykedünk a Krisztusban, minden embernél nyomorultabban vagyunk.
20 但是基督從死者中實在復活了,做了死者的初果。
Ámde Krisztus feltámadt a halottak közül, és zsengéjük lett azoknak, akik már elhunytak.
21 因為死亡既因一人而來,死者的復活也因一人而來;
Miután ugyanis ember által van a halál, szintén ember által van a halottak feltámadása is.
22 就如在亞當內眾人都死了,照樣在基督內,眾人都要復活;
Mert amint Ádámban mindnyájan meghalnak, úgy a Krisztusban is mindnyájan életre kelnek.
23 不過各人要照自己的次第,首先是為初果的基督,然後是在基督內再來時屬於基督的人,
Mégpedig mindenki a maga sorrendjében: az első zsenge Krisztus, azután, akik a Krisztuséi az ő eljövetelekor,
24 再後才是結局;那時基督將消滅一切率領者、一切當權者和大能者,把自己的王權交於天主父。
azután a végső célba érkezés, amikor (Krisztus) átadja az uralmat Istennek, az Atyának és eltöröl minden birodalmat, hatalmat és erőt.
25 因為基督必須為王,直到把一切仇敵屈服在祂腳下。
Mert addig kell uralkodnia, míg ellenségeit mind a lába alá veti.
26 最後被毀滅的仇敵便是死亡;
Mint utolsó ellenséget semmisíti meg a halált,
27 因為天主使萬物都屈服在祂腳下。既然說萬物都已屈服了,顯然那使萬物屈服於祂的不在其內。
mert (Isten) „mindent lába alá vetett“. Amikor pedig azt mondja (az Írás), hogy „minden alája van vetve“, nyilvánvalóan azon kívül, aki neki mindent alávetett.
28 萬物都屈服於祂以後,子自己也要屈服於那使萬物屈服於自己的父,好叫天主成為萬物之中的萬有。
Amikor pedig minden alája vettetett, akkor maga a Fiú is aláveti magát annak, aki neki mindent alávetett, hogy Isten legyen minden mindenben.
29 不然,那些代死人受洗的是什麼呢?如果死人總不復活,為什麼還代他們受洗呢?
Különben mi értelme van annak, hogy némelyek a halottakért keresztelkednek meg, ha a halottak egyáltalán nem támadnak fel? Akkor miért keresztelkednek meg a halottakért?
30 我們天又為什麼時時冒險呢?
Mi is miért veszélyeztetjük akkor magunkat minden pillanatban?
31 弟兄們,我希望指著我在我們的主基督耶穌內,對你們所有的榮耀起誓說:我是天天冒死的。
Naponként halálos veszedelemben vagyok. Oly igaz ez, atyámfiai, mint a veletek való dicsekedésem a Krisztus Jézusban, a mi Urunkban.
32 我若只憑人的動機,當日在厄弗所與野獸博鬥,為我有什麼益處?如果死不復活,「我們吃喝吧,明天就要死了。」
Ha csak emberi módon viaskodtam Efezusban a fenevadakkal, mit használ nekem? Ha a halottak nem támadnak fel, akkor „együnk, igyunk, holnap úgyis meghalunk!“
33 你們不可為人所誤:「交結惡友必敗壞善行。」你們當徹底醒寤,別再犯罪了。
Ne tévelyegjetek! Jó erkölcsöt megrontják a rossz társaságok.
34 你們中有些人實在不認識天主了:我說這話是為叫你們羞愧。
Legyetek igazán józanok és ne vétkezzetek! Némelyek nem ismerik Istent. Ezt megszégyenítésetekre mondom.
35 可是人要說:死人將怎樣復活呢?他們將帶著什麼樣的身體回來呢?
De azt mondhatná valaki: Hogyan támadnak fel a halottak? Milyen testtel jönnek elő?
36 糊塗人哪! 你所撒的種子,若不先死了,決不得生出來;
Balgatag! Amit vetsz, nem kel életre csak akkor, ha előbb meghal.
37 所以你所撒種的,並不是那將要生出的形體,而是一粿赤裸的籽粒,譬如一顆麥粒,或者別的種粒;
És amikor elveted, nem azt a testet veted el, ami majd kikel, hanem csak a magot, talán búzáét vagy más egyebét.
38 但天主隨自己的心意給它一個形體,使每個種子各有各的本體。
Isten pedig testet ad neki, akarata szerint, és pedig mindenféle magnak a maga saját testét.
39 不是所有的肉體都是同樣的肉體:人體是一樣,獸體又是一樣,鳥體另是一樣,魚體卻又另是一樣。
Nem minden test egyforma. Más az emberek teste, más a barmoké, a halaké és a madaraké.
40 還有天上的物體和地上的物體:天上物體的華麗是一樣,地上物體的華麗又是一樣;
És vannak mennyei testek és földi testek. De más a mennyiek fényessége és más a földieké.
41 太陽的光輝是一樣,月亮的光輝又是一樣,星辰的光輝另是一樣;而且星辰與星辰的光輝又有分別。
Más a nap fényessége és más a holdé és más a csillagoké. A csillag a csillagtól is különbözik fényességében.
42 死人的復活也是這樣:撒種的是可杇壞的,復活起來的是不可杇壞的;
Így van a halottak feltámadása is. Elvettetik romlandóságban, feltámasztatik romolhatatlanságban.
43 播種的是可羞辱的,復活起來的是光榮的;播種的是軟弱的,復活起來的是強健的;
Elvettetik dicstelenségben, feltámasztatik dicsőségben. Elvettetik erőtlenségben, feltámasztatik erőben.
44 播種的是屬生靈身體,復活起來的是屬神的身體;既有屬生靈的身體,也就有屬神的身體。
Elvettetik a földi test, feltámasztatik a lelki test. Van földi test, és van lelki test.
45 經上也這樣記載說:『第一個人亞當成了生靈,』最後的亞當成了使人生活的神。
Így van megírva: „Ádám, az első ember földi lény volt, “az utolsó Ádám (Jézus) pedig megelevenítő Lélek.
46 但屬神的不是在先,而是屬生靈的,然後才是屬神的。
De nem a lelki az első, hanem a földi, azután a lelki.
47 第一個人出於地,屬於土,第二個人出於天。
Az első ember földből való, földi, a második ember, az Úr, mennyből való.
48 那屬於土的怎樣,凡屬於土的也怎樣;那屬天上的怎樣,凡屬天上的也怎樣。
Amilyen a földből való, olyanok a földiek is, amilyen a mennyei, olyanok a mennyeiek is.
49 我們怎樣帶了那屬於土的肖像,也要怎樣帶那屬於天上的肖像。
Ezért, amint hordoztuk a földinek képmását, úgy hordani fogjuk a mennyeinek képmását is.
50 弟兄們,我告訴你們:肉和血不能承受天主的國,可杇壞的也不能承受不可杇壞的。
Azt pedig állítom, atyámfiai, hogy test és vér nem örökölheti Isten országát. A romlandóság sem örökölheti a romolhatatlanságot.
51 看,我告訴你們一件奧秘的事:我們眾不都死亡,卻全要改變,
Íme titkot mondok nektek: mindnyájan ugyan nem halunk meg, de mindnyájan elváltozunk.
52 這是在眨眼之間,在末次吹號筒時發生的。的確,號筒一韾,死人必要復活,成為不朽的,我們也必要改變,
Nagy hirtelen, egy szempillantás alatt, az utolsó trombitaszóra, mert trombita fog szólni, mire a halottak feltámadnak romolhatatlanságban, mi pedig elváltozunk.
53 因為這可朽壞的,必須穿上不可朽壞的;這可死的,必須穿上石可死的。
Mert ennek a romlandó testnek romolhatatlanságot kell ölteni magára, és e halandó testnek halhatatlanságot.
54 幾時這可朽壞的,穿上了不可朽壞的;這可死的穿上了不可死的,那時就要應驗經上所記載的這句話:『在勝利中,死亡被吞滅了』
Amikor pedig ez a romlandó test romolhatatlanságba öltözik, s e halandó test halhatatlanságba öltözik, akkor beteljesedik az Ige, amely meg van írva: „A győzelem semmivé tette a halált.
55 『死亡!你的勝利在哪裡?死亡!你的刺在哪裡?』 (Hadēs g86)
Halál, hol a te győzelmed? Halál, hol a te fullánkod?“ (Hadēs g86)
56 死亡的刺就是罪過,罪過的權勢就是法律。
A halál fullánkja pedig a bűn, a bűn ereje pedig a törvény.
57 感謝天主賜給了我們因我們的主耶穌基督所獲得的勝利。
De hála az Istennek, aki a győzelmet adja nekünk a mi Urunk Jézus Krisztus által.
58 所以我親愛的弟兄,你們要堅定不移,在主的工程上該時常發奮勉力,因為你們知道,你們的勤勞在主內決不會落空。
Azért, szeretett atyámfiai, álljatok erősen, rendíthetetlenül. Buzgólkodva az Úr dolgában, tudva, hogy a ti munkátok nem hiábavaló az Úrban.

< 哥林多前書 15 >