< 哥林多前書 15 >

1 兄們,我願意你們認清,我們先前給你們傳報的福音,這福音你們已接受了,且在其站穩了,
Now I make known to you, brothers, the gospel that I preached to you, which you received, in which you stand,
2 假使你們照我給你們所傳報的話持守了福音,就必因這福音得救,否則,你們就白白地信了。
and by which you are being saved, if you hold fast to the message that I preached to you—unless you believed in vain.
3 我當日把我所領受而天傳給你們的,其中首要的是:基督照經上記載的,為我們的罪死了,
For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 被埋葬了,且照經上記載的,第三天復活了,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 並且顯現給刻法,以顯現給那十二位;
and that he appeared to Cephas, and then to the twelve.
6 此後,又一同顯現給五百多弟兄,其中多半到現在還活,有些已經死了。
Next he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, but some have fallen asleep.
7 隨後,顯現給雅各伯,以後顯現給宗徒;
Next he appeared to James, then to all the apostles.
8 最後也顯現給這個像流浪兒的人。
Last of all, as to one born at the wrong time, he appeared to me as well.
9 我原是宗徒中最小的一個,不配稱為宗徒,因為我迫害過天主的教會。
For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 然而,因天主火恩寵,我成為今日的我;天主賜給我的恩寵沒有落空,我比眾人更勞碌;其實不是我,而是天主的恩寵偕同我。
But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than all of them, yet not I, but the grace of God that was with me.
11 總之,不拘是我,或是他們,我都這樣傳了,你們也都這樣信了。
Whether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you have come to believe.
12 我們既然傳報了基督已由死者中復活了,怎麼你們中還有人說:死人復活是沒有的事呢?
Now if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 假如死人復活是沒有的事,基督也就沒有復活,
If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
14 假如基督沒有復活,那麼我們的宣講便是空的,你們的信仰也是空的。
And if Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith is also in vain.
15 此外,如果死人真不復活,我們還被視為天主的假證人,因為我們相反天主作證,說天主使基督復活了,其實並沒有使祂復活,
We are even found to be false witnesses about God, because we have testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if indeed the dead are not raised.
16 因為如果死人不復活,基督也就沒有復活;
For if the dead are not raised, not even Christ has been raised.
17 如果基督沒有復活,你們的信仰便是假的,你們還是在罪惡中
And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
18 那麼,那些在基督內死了的人,就喪亡了。
Furthermore, those who have fallen asleep in Christ have also perished.
19 如果我們在今生只寄望於基督,我們就是眾人中最可憐的了。
If for this life only we have hoped in Christ, we are of all people most to be pitied.
20 但是基督從死者中實在復活了,做了死者的初果。
But as it is, Christ has been raised from the dead; he has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
21 因為死亡既因一人而來,死者的復活也因一人而來;
For since death came through a man, the resurrection of the dead has also come through a man.
22 就如在亞當內眾人都死了,照樣在基督內,眾人都要復活;
For just as all die in Adam, so all will be made alive in Christ.
23 不過各人要照自己的次第,首先是為初果的基督,然後是在基督內再來時屬於基督的人,
But each in his own order: Christ the firstfruits, then, at his coming, those who belong to Christ.
24 再後才是結局;那時基督將消滅一切率領者、一切當權者和大能者,把自己的王權交於天主父。
Then comes the end, when he hands the kingdom over to God the Father, after he has abolished all rule and all authority and power.
25 因為基督必須為王,直到把一切仇敵屈服在祂腳下。
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 最後被毀滅的仇敵便是死亡;
The last enemy to be abolished is death.
27 因為天主使萬物都屈服在祂腳下。既然說萬物都已屈服了,顯然那使萬物屈服於祂的不在其內。
For God “has put everything in subjection under his feet.” Now when it says that “everything has been put in subjection,” it is evident that it does not include God himself, who put everything in subjection to Christ.
28 萬物都屈服於祂以後,子自己也要屈服於那使萬物屈服於自己的父,好叫天主成為萬物之中的萬有。
Now when everything has been subjected to him, the Son himself will also be subjected to him who subjected everything to him, so that God may be all in all.
29 不然,那些代死人受洗的是什麼呢?如果死人總不復活,為什麼還代他們受洗呢?
Otherwise, what are people doing when they get baptized for the dead? If the dead are not actually raised, why are people getting baptized for them?
30 我們天又為什麼時時冒險呢?
And why do we put ourselves in danger every hour?
31 弟兄們,我希望指著我在我們的主基督耶穌內,對你們所有的榮耀起誓說:我是天天冒死的。
I die daily! Yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
32 我若只憑人的動機,當日在厄弗所與野獸博鬥,為我有什麼益處?如果死不復活,「我們吃喝吧,明天就要死了。」
If I fought with wild beasts at Ephesus with no more than human hopes, what did it benefit me? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
33 你們不可為人所誤:「交結惡友必敗壞善行。」你們當徹底醒寤,別再犯罪了。
Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”
34 你們中有些人實在不認識天主了:我說這話是為叫你們羞愧。
Come to your senses, as is right, and stop sinning. For there are some who are ignorant of God. I say this to your shame.
35 可是人要說:死人將怎樣復活呢?他們將帶著什麼樣的身體回來呢?
But someone will say, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
36 糊塗人哪! 你所撒的種子,若不先死了,決不得生出來;
Fool! What yoʋ sow does not come to life unless it dies.
37 所以你所撒種的,並不是那將要生出的形體,而是一粿赤裸的籽粒,譬如一顆麥粒,或者別的種粒;
And what yoʋ sow is not the body that will be, but a bare kernel, perhaps of wheat or some other grain.
38 但天主隨自己的心意給它一個形體,使每個種子各有各的本體。
But God gives it a body just as he has determined, and he gives to each of the seeds its own body.
39 不是所有的肉體都是同樣的肉體:人體是一樣,獸體又是一樣,鳥體另是一樣,魚體卻又另是一樣。
Not all flesh is the same flesh, but there is one kind for humans, another for animals, another for fish, and another for birds.
40 還有天上的物體和地上的物體:天上物體的華麗是一樣,地上物體的華麗又是一樣;
There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of heavenly bodies is one kind, and the glory of earthly bodies is another.
41 太陽的光輝是一樣,月亮的光輝又是一樣,星辰的光輝另是一樣;而且星辰與星辰的光輝又有分別。
There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
42 死人的復活也是這樣:撒種的是可杇壞的,復活起來的是不可杇壞的;
So it is with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, but it is raised imperishable.
43 播種的是可羞辱的,復活起來的是光榮的;播種的是軟弱的,復活起來的是強健的;
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 播種的是屬生靈身體,復活起來的是屬神的身體;既有屬生靈的身體,也就有屬神的身體。
It is sown as a natural body; it is raised as a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 經上也這樣記載說:『第一個人亞當成了生靈,』最後的亞當成了使人生活的神。
And so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
46 但屬神的不是在先,而是屬生靈的,然後才是屬神的。
However, the spiritual body is not first, but the natural body, then the spiritual body.
47 第一個人出於地,屬於土,第二個人出於天。
The first man was from the earth, made of dust; the second man is the Lord from heaven.
48 那屬於土的怎樣,凡屬於土的也怎樣;那屬天上的怎樣,凡屬天上的也怎樣。
As was the man made of dust, so are those made of dust; and as is the heavenly man, so are those who are heavenly.
49 我們怎樣帶了那屬於土的肖像,也要怎樣帶那屬於天上的肖像。
Just as we have borne the image of the man made of dust, let us also bear the image of the heavenly man.
50 弟兄們,我告訴你們:肉和血不能承受天主的國,可杇壞的也不能承受不可杇壞的。
Now I tell you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does what is perishable inherit what is imperishable.
51 看,我告訴你們一件奧秘的事:我們眾不都死亡,卻全要改變,
Behold, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed,
52 這是在眨眼之間,在末次吹號筒時發生的。的確,號筒一韾,死人必要復活,成為不朽的,我們也必要改變,
in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet call. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
53 因為這可朽壞的,必須穿上不可朽壞的;這可死的,必須穿上石可死的。
For this perishable body must put on imperishability, and this mortal body must put on immortality.
54 幾時這可朽壞的,穿上了不可朽壞的;這可死的穿上了不可死的,那時就要應驗經上所記載的這句話:『在勝利中,死亡被吞滅了』
Now when this perishable body has put on imperishability, and this mortal body has put on immortality, then this saying that is written will be fulfilled: “Death has been swallowed up in victory.”
55 『死亡!你的勝利在哪裡?死亡!你的刺在哪裡?』 (Hadēs g86)
“O Death, where is yoʋr sting? O Hades, where is yoʋr victory?” (Hadēs g86)
56 死亡的刺就是罪過,罪過的權勢就是法律。
Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 感謝天主賜給了我們因我們的主耶穌基督所獲得的勝利。
But thanks be to God, who gives us victory through our Lord Jesus Christ.
58 所以我親愛的弟兄,你們要堅定不移,在主的工程上該時常發奮勉力,因為你們知道,你們的勤勞在主內決不會落空。
So then, my beloved brothers, be steadfast and immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor in the Lord is not in vain.

< 哥林多前書 15 >