< 哥林多前書 14 >
1 們要追求愛,但也要渴慕神恩,尤其要渴慕,尤其要渴慕做先知之恩。
Pursue the love, and seek earnestly the spiritual things, and rather that ye may prophecy,
2 原來那說語言的,不是對人,而是對天主說話,因為沒有人聽得慬,他是由於神講論奧秘的事;
for he who is speaking in an [unknown] tongue — to men he doth not speak, but to God, for no one doth hearken, and in spirit he doth speak secrets;
and he who is prophesying to men doth speak edification, and exhortation, and comfort;
4 那說語言的,是建立自己;那講先知話的,卻是樹立教會。
he who is speaking in an [unknown] tongue, himself doth edify, and he who is prophesying, an assembly doth edify;
5 我願意你們都有說語言之恩,但我更願意你們都做先知,因為講先知話的比說語言的更大,除非他也解釋,使教會獲得建立。
and I wish you all to speak with tongues, and more that ye may prophecy, for greater is he who is prophesying than he who is speaking with tongues, except one may interpret, that the assembly may receive edification.
6 弟兄們,假使我來到你們那裏,只說語言,而不以啟示,或以知識,或以先知話,或以訓誨向你們講論,我為你們有什麼益處?
And now, brethren, if I may come unto you speaking tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophesying, or in teaching?
7 就連那些無靈而發聲之物,簫也罷,琴也罷,若不分清聲調,怎能知道吹彈的是什麼呢?
yet the things without life giving sound — whether pipe or harp — if a difference in the sounds they may not give, how shall be known that which is piped or that which is harped?
for if also an uncertain sound a trumpet may give, who shall prepare himself for battle?
9 同樣,你們若不用舌頭說出明晰的話,人怎能明白你說的是什麼?那麼,你們就是向空氣說話。
so also ye, if through the tongue, speech easily understood ye may not give — how shall that which is spoken be known? for ye shall be speaking to air.
10 誰也知道世界上有許多語言,但沒有一種是沒有意義的。
There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is unmeaning,
11 假使我不明白鄱語言的意義,那說話的人必以我為蠻夷,我也以那說話的人為蠻夷。
if, then, I do not know the power of the voice, I shall be to him who is speaking a foreigner, and he who is speaking, is to me a foreigner;
12 你們也當這樣:你們既然渴慕神恩,就當祈求多得建立教會的恩賜。
so also ye, since ye are earnestly desirous of spiritual gifts, for the building up of the assembly seek that ye may abound;
wherefore he who is speaking in an [unknown] tongue — let him pray that he may interpret;
14 因為我若以語言之恩祈禱,是我的神魂祈禱,我的理智卻得不到效果。
for if I pray in an [unknown] tongue, my spirit doth pray, and my understanding is unfruitful.
15 那麼,怎樣才行呢?我要以神魂祈禱,也要以理智祈禱,我要以神魂歌詠,也要以理智歌詠;
What then is it? I will pray with the spirit, and I will pray also with the understanding; I will sing psalms with the spirit, and I will sing psalms also with the understanding;
16 不然,假使你我以神魂讚頌,那在埸不通語言的人,既不明白你說什麼,對你的祝謝詞,怎能答應「阿們」呢?
since, if thou mayest bless with the spirit, he who is filling the place of the unlearned, how shall he say the Amen at thy giving of thanks, since what thou dost say he hath not known?
for thou, indeed, dost give thanks well, but the other is not built up!
I give thanks to my God — more than you all with tongues speaking —
19 可是集會中我寧願以我的理智說五句訓誨人的話,而不願以語言之恩說一萬句話。
but in an assembly I wish to speak five words through my understanding, that others also I may instruct, rather than myriads of words in an [unknown] tongue.
20 弟兄們,在見識上不應做孩子,但應在邪惡上做嬰孩,在見上應做成年人。
Brethren, become not children in the understanding, but in the evil be ye babes, and in the understanding become ye perfect;
21 法律上記載:『上主說:我要藉說外方話的人和外方人的嘴脣向這百姓說話,雖然這樣,他們還是不聽從我。』
in the law it hath been written, that, 'With other tongues and with other lips I will speak to this people, and not even so will they hear Me, saith the Lord;'
22 這樣看來,語言之恩不是為信的人作證據,而是為不信的人;但先知之恩不是為不信的人,而是為信的人。
so that the tongues are for a sign, not to the believing, but to the unbelieving; and the prophesy [is] not for the unbelieving, but for the believing,
23 所以全教會共同聚在一起時,假使眾人都說起語言來,如有不通的人,或有不信的人進來,豈不要說:你們瘋了嗎?
If, therefore, the whole assembly may come together, to the same place, and all may speak with tongues, and there may come in unlearned or unbelievers, will they not say that ye are mad?
24 但是如果眾人都說先知話,既便有不信的人或不通的人進來,他必被眾人說服,也必被眾人所審察,
and if all may prophecy, and any one may come in, an unbeliever or unlearned, he is convicted by all, he is discerned by all,
25 他心內的隱秘也必會顯示出來:這樣他就必俯首至地朝拜天主,聲稱天主實在是在你們心中間。
and so the secrets of his heart become manifest, and so having fallen upon [his] face, he will bow before God, declaring that God really is among you.
26 弟兄們,那麼怎樣做呢?當你們聚會的時候,每人不論有什麼神恩,或有歌詠,或有訓誨,或有啟示,或有語言,或有解釋之恩:一切都應為建立而行。
What then is it, brethren? whenever ye may come together, each of you hath a psalm, hath a teaching, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation? let all things be for building up;
27 倘若有說語言的,只可兩個人,或至多三個人,且要輪流講話,也要有一個人解釋;
if an [unknown] tongue any one do speak, by two, or at the most, by three, and in turn, and let one interpret;
28 如沒有解釋的人,在聚會中就該緘默,只可對自己或對天主說話。
and if there may be no interpreter, let him be silent in an assembly, and to himself let him speak, and to God.
29 至於先知,可以兩個人或三個人說話,其餘的人要審辨。
And prophets — let two or three speak, and let the others discern,
30 若在座的有一位得了啟示,那先說話的,就不應該再發言,
and if to another sitting [anything] may be revealed, let the first be silent;
31 因為你們都可以一個一個的說先知話,為使眾人學習,為使眾人受到鼓勵。
for ye are able, one by one, all to prophesy, that all may learn, and all may be exhorted,
and the spiritual gift of prophets to prophets are subject,
33 因為天主不是混亂的天主,而是平安的天主。猶如在聖徒的眾教會內,
for God is not [a God] of tumult, but of peace, as in all the assemblies of the saints.
34 婦女應當緘默;她們不准發言,只該服從,正如法律所說的。
Your women in the assemblies let them be silent, for it hath not been permitted to them to speak, but to be subject, as also the law saith;
35 她們若願意學什麼,可以在家裏問自己的丈夫;因為在集會中發言,為女人不是體面事。
and if they wish to learn anything, at home their own husbands let them question, for it is a shame to women to speak in an assembly.
36 莫非天主的道理是從你們來的嗎?或是惟獨臨到了你們身上了嗎?
From you did the word of God come forth? or to you alone did it come?
37 若有人自以為是先知,或受神感的人,就該承認我給你們所寫的,是主的誡命。
if any one doth think to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge the things that I write to you — that of the Lord they are commands;
and if any one is ignorant — let him be ignorant;
39 所以我的弟兄們,你們應當渴望說先知話,可是也不要禁止人說語言。
so that, brethren, earnestly desire to prophesy, and to speak with tongues do not forbid;
let all things be done decently and in order.