< 哥林多前書 14 >

1 們要追求愛,但也要渴慕神恩,尤其要渴慕,尤其要渴慕做先知之恩。
Follow after love, and earnestly desire spiritual things, and especially that you may prophesy.
2 原來那說語言的,不是對人,而是對天主說話,因為沒有人聽得慬,他是由於神講論奧秘的事;
For the one who speaks in another language speaks not to people, but to God; for no one understands; but in the Spirit he speaks mysteries.
3 但那做的,卻是向人說建樹、勸慰和鼓勵的話。
But he who prophesies speaks to people for their encouragement, strengthening, and comfort.
4 那說語言的,是建立自己;那講先知話的,卻是樹立教會。
He who speaks in another language edifies himself, but he who prophesies edifies the church.
5 我願意你們都有說語言之恩,但我更願意你們都做先知,因為講先知話的比說語言的更大,除非他也解釋,使教會獲得建立。
Now I desire to have you all speak with other languages, but rather that you would prophesy, and he is greater who prophesies than he who speaks with other languages, unless he interprets, that the church may be built up.
6 弟兄們,假使我來到你們那裏,只說語言,而不以啟示,或以知識,或以先知話,或以訓誨向你們講論,我為你們有什麼益處?
But now, brothers, if I come to you speaking with other languages, what would I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?
7 就連那些無靈而發聲之物,簫也罷,琴也罷,若不分清聲調,怎能知道吹彈的是什麼呢?
Even things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they did not give a distinction in the sounds, how would it be known what is piped or harped?
8 若號筒吹的音調不準確,誰還準備作戰呢?
For if the trumpet gave an uncertain sound, who would prepare himself for war?
9 同樣,你們若不用舌頭說出明晰的話,人怎能明白你說的是什麼?那麼,你們就是向空氣說話。
So also you, unless you uttered by the tongue words easy to understand, how would it be known what is spoken? For you would be speaking into the air.
10 誰也知道世界上有許多語言,但沒有一種是沒有意義的。
There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none is without meaning.
11 假使我不明白鄱語言的意義,那說話的人必以我為蠻夷,我也以那說話的人為蠻夷。
If then I do not know the meaning of the sound, I would be to him who speaks a foreigner, and he who speaks would be a foreigner to me.
12 你們也當這樣:你們既然渴慕神恩,就當祈求多得建立教會的恩賜。
So also you, since you are zealous for spiritual things, seek that you may abound to the building up of the church.
13 為此,那說語言的應當祈求解釋之恩,
Therefore let him who speaks in another language pray that he may interpret.
14 因為我若以語言之恩祈禱,是我的神魂祈禱,我的理智卻得不到效果。
For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
15 那麼,怎樣才行呢?我要以神魂祈禱,也要以理智祈禱,我要以神魂歌詠,也要以理智歌詠;
What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also. I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
16 不然,假使你我以神魂讚頌,那在埸不通語言的人,既不明白你說什麼,對你的祝謝詞,怎能答應「阿們」呢?
Otherwise if you bless with the spirit, how will he who fills the place of the unlearned say the "Amen" at your giving of thanks, seeing he does not know what you say?
17 你固然祝謝的很好,可是不能建立別人。
For you truly give thanks well, but the other person is not built up.
18 我感謝天主,我說語言勝過你們眾人;
I thank God I speak in tongues more than you all.
19 可是集會中我寧願以我的理智說五句訓誨人的話,而不願以語言之恩說一萬句話。
However in the church I would rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in another language.
20 弟兄們,在見識上不應做孩子,但應在邪惡上做嬰孩,在見上應做成年人。
Brothers, do not be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.
21 法律上記載:『上主說:我要藉說外方話的人和外方人的嘴脣向這百姓說話,雖然這樣,他們還是不聽從我。』
In the law it is written, "By people of strange tongues and by the lips of strangers I will speak to this people; but even then they will not listen to me," says the Lord.
22 這樣看來,語言之恩不是為信的人作證據,而是為不信的人;但先知之恩不是為不信的人,而是為信的人。
Therefore tongues are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to those who believe.
23 所以全教會共同聚在一起時,假使眾人都說起語言來,如有不通的人,或有不信的人進來,豈不要說:你們瘋了嗎?
If therefore the whole church is assembled together and all speak in tongues, and unlearned or unbelieving people come in, won't they say that you are crazy?
24 但是如果眾人都說先知話,既便有不信的人或不通的人進來,他必被眾人說服,也必被眾人所審察,
But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.
25 他心內的隱秘也必會顯示出來:這樣他就必俯首至地朝拜天主,聲稱天主實在是在你們心中間。
And thus the secrets of his heart are revealed. So he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.
26 弟兄們,那麼怎樣做呢?當你們聚會的時候,每人不論有什麼神恩,或有歌詠,或有訓誨,或有啟示,或有語言,或有解釋之恩:一切都應為建立而行。
What is it then, brothers? When you come together, each one has a psalm, has a teaching, has a revelation, has another language, has an interpretation. Let all things be done to build each other up.
27 倘若有說語言的,只可兩個人,或至多三個人,且要輪流講話,也要有一個人解釋;
If anyone speaks in another language, let it be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret.
28 如沒有解釋的人,在聚會中就該緘默,只可對自己或對天主說話。
But if there is no interpreter, let him keep silent in the church, and let him speak to himself, and to God.
29 至於先知,可以兩個人或三個人說話,其餘的人要審辨。
Let the prophets speak, two or three, and let the others discern.
30 若在座的有一位得了啟示,那先說話的,就不應該再發言,
But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent.
31 因為你們都可以一個一個的說先知話,為使眾人學習,為使眾人受到鼓勵。
For you can all prophesy one by one, that all may learn and all may be encouraged.
32 並且先知的神魂是由先知自己作主,
The spirits of the prophets are subject to the prophets,
33 因為天主不是混亂的天主,而是平安的天主。猶如在聖徒的眾教會內,
for God is not a God of confusion, but of peace. As in all the churches of the saints,
34 婦女應當緘默;她們不准發言,只該服從,正如法律所說的。
let the women keep silent in the churches, for it has not been permitted for them to speak; but let them be in subjection, as the Law also says.
35 她們若願意學什麼,可以在家裏問自己的丈夫;因為在集會中發言,為女人不是體面事。
If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a woman to chatter in the church.
36 莫非天主的道理是從你們來的嗎?或是惟獨臨到了你們身上了嗎?
What? Was it from you that the word of God went out? Or did it come to you alone?
37 若有人自以為是先知,或受神感的人,就該承認我給你們所寫的,是主的誡命。
If anyone thinks himself to be a prophet, or spiritual, let him recognize the things which I write to you, that they are the commandment of the Lord.
38 誰若不承認,也不要承認他。
But if someone does not recognize this, he is not recognized.
39 所以我的弟兄們,你們應當渴望說先知話,可是也不要禁止人說語言。
Therefore, my brothers, desire earnestly to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
40 一切都該照規矩按次序而行。
Let all things be done decently and in order.

< 哥林多前書 14 >