< 哥林多前書 13 >
1 若能說人間的語言,和能說天使的語言,但我沒有愛,我就成了個發響的鈸。
If with the tongues of men and of messengers I speak, and have not love, I have become brass sounding, or a cymbal tinkling;
2 我若能先知之恩,又明白一切奧秘和各種知識;我若有全備的信心,甚至能移山,但我沒有愛,我什麼也不算。
and if I have prophecy, and know all the secrets, and all the knowledge, and if I have all the faith, so as to remove mountains, and have not love, I am nothing;
3 我若把全部的財產全施捨了,我若拾身投火被焚;但我沒有愛,為我毫無益利處。
and if I give away to feed others all my goods, and if I give up my body that I may be burned, and have not love, I am profited nothing.
4 愛是含忍的,愛是慈祥的,愛不嫉妒,不誇張,不自大,
The love is long-suffering, it is kind, the love doth not envy, the love doth not vaunt itself, is not puffed up,
doth not act unseemly, doth not seek its own things, is not provoked, doth not impute evil,
rejoiceth not over the unrighteousness, and rejoiceth with the truth;
all things it beareth, all it believeth, all it hopeth, all it endureth.
8 愛永存不杇,而先知之恩,終必消失;語言之恩,終必停止;知識之恩,終必消逝。
The love doth never fail; and whether [there be] prophecies, they shall become useless; whether tongues, they shall cease; whether knowledge, it shall become useless;
for in part we know, and in part we prophecy;
and when that which is perfect may come, then that which [is] in part shall become useless.
11 當我是孩子的時候,說話像孩子,看事像孩子,思想像孩子;幾時我月成了人,就把孩子的事丟棄了。
When I was a babe, as a babe I was speaking, as a babe I was thinking, as a babe I was reasoning, and when I have become a man, I have made useless the things of the babe;
12 我們現在是藉著鏡子觀看,模糊不清,到那時,就要面對面的觀看了。我現在所認識的,只是是局部的,那時我就要全認清了,如同我被全認清一樣。
for we see now through a mirror obscurely, and then face to face; now I know in part, and then I shall fully know, as also I was known;
13 現今存在的,有信、望、愛這三樣,但其中最大的是愛。
and now there doth remain faith, hope, love — these three; and the greatest of these [is] love.