< 哥林多前書 13 >
1 若能說人間的語言,和能說天使的語言,但我沒有愛,我就成了個發響的鈸。
If I speak with the languages of men and of angels, but don’t have love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.
2 我若能先知之恩,又明白一切奧秘和各種知識;我若有全備的信心,甚至能移山,但我沒有愛,我什麼也不算。
If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but don’t have love, I am nothing.
3 我若把全部的財產全施捨了,我若拾身投火被焚;但我沒有愛,為我毫無益利處。
If I give away all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burnt, but don’t have love, it profits me nothing.
4 愛是含忍的,愛是慈祥的,愛不嫉妒,不誇張,不自大,
Love is patient and is kind. Love doesn’t envy. Love doesn’t brag, is not proud,
doesn’t behave itself inappropriately, doesn’t seek its own way, is not provoked, takes no account of evil;
doesn’t rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
bears all things, believes all things, hopes all things, and endures all things.
8 愛永存不杇,而先知之恩,終必消失;語言之恩,終必停止;知識之恩,終必消逝。
Love never fails. But where there are prophecies, they will be done away with. Where there are various languages, they will cease. Where there is knowledge, it will be done away with.
For we know in part and we prophesy in part;
but when that which is complete has come, then that which is partial will be done away with.
11 當我是孩子的時候,說話像孩子,看事像孩子,思想像孩子;幾時我月成了人,就把孩子的事丟棄了。
When I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I thought as a child. Now that I have become a man, I have put away childish things.
12 我們現在是藉著鏡子觀看,模糊不清,到那時,就要面對面的觀看了。我現在所認識的,只是是局部的,那時我就要全認清了,如同我被全認清一樣。
For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I was also fully known.
13 現今存在的,有信、望、愛這三樣,但其中最大的是愛。
But now faith, hope, and love remain—these three. The greatest of these is love.