< 哥林多前書 13 >
1 若能說人間的語言,和能說天使的語言,但我沒有愛,我就成了個發響的鈸。
If I speak with the tongues of men and of messengers, and do not have love, I have become sounding brass, or a clanging cymbal;
2 我若能先知之恩,又明白一切奧秘和各種知識;我若有全備的信心,甚至能移山,但我沒有愛,我什麼也不算。
and if I have prophecy, and know all the secrets, and all the knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, and do not have love, I am nothing;
3 我若把全部的財產全施捨了,我若拾身投火被焚;但我沒有愛,為我毫無益利處。
and if I give away all my goods to feed others, and if I give up my body that I may be burned, and do not have love, I am profited nothing.
4 愛是含忍的,愛是慈祥的,愛不嫉妒,不誇張,不自大,
Love is long-suffering, it is kind, love does not envy, love does not vaunt itself, is not puffed up,
does not act unseemly, does not seek its own things, is not provoked, does not impute evil,
[does] not rejoice over unrighteousness, and rejoices with the truth;
it bears all things, it believes all, it hopes all, it endures all.
8 愛永存不杇,而先知之恩,終必消失;語言之恩,終必停止;知識之恩,終必消逝。
Love never fails; and whether [there be] prophecies, they will become useless; whether tongues, they will cease; whether knowledge, it will become useless;
for we know in part, and we prophesy in part;
and when that which is perfect may come, then that which [is] in part will become useless.
11 當我是孩子的時候,說話像孩子,看事像孩子,思想像孩子;幾時我月成了人,就把孩子的事丟棄了。
When I was a child, I was speaking as a child, I was thinking as a child, I was reasoning as a child, and when I have become a man, I have made useless the things of the child;
12 我們現在是藉著鏡子觀看,模糊不清,到那時,就要面對面的觀看了。我現在所認識的,只是是局部的,那時我就要全認清了,如同我被全認清一樣。
for we now see obscurely through a mirror, and then face to face; now I know in part, and then I will fully know, as I was also known;
13 現今存在的,有信、望、愛這三樣,但其中最大的是愛。
and now there remains faith, hope, love—these three; and the greatest of these [is] love.