< 哥林多前書 12 >
A co do duchowych [darów], bracia, nie chcę, żebyście byli w niewiedzy.
2 你們記得:當你們還是外教人的時候,好像著了迷,常被勾引到那不會出聲的偶像前。
Wiecie, że gdy byliście poganami, do niemych bożków, jak was wiedziono, [daliście się] prowadzić.
3 為此,我告訴你們,沒有一個受天主聖神感動的會說:「耶穌是可詛咒的;」除非受聖神感動的,也沒有一個能說:「耶穌是主。」
Dlatego oznajmiam wam, że nikt, kto mówi przez Ducha Bożego, nie powie, że Jezus jest przeklęty. Nikt też nie może powiedzieć, że Jezus jest Panem, jak tylko przez Ducha Świętego.
A różne są dary, lecz ten sam Duch.
Różne też są posługi, lecz ten sam Pan.
6 功效雖有區別,郤是同一的天主,在一切人身上行一切事。
I różne są działania, lecz ten sam Bóg, który sprawia wszystko we wszystkich.
A każdemu jest dany przejaw Ducha dla [wspólnego] pożytku.
8 這人從聖神遯受了智慧的言語,另一人郤由同一聖神蒙受了知識的言語;
Jednemu bowiem przez Ducha jest dana mowa mądrości, drugiemu mowa wiedzy przez tego samego Ducha;
9 有人在同一聖神內蒙受了信心,另有人在同一聖神內郤蒙受了治病的奇恩;
Innemu wiara w tym samym Duchu, innemu dar uzdrawiania w tym samym Duchu;
10 有的能行奇蹟,有的能說先知話,有的能辨別神恩,有的能說各種語言,有的能解釋語言,
Innemu [dar] czynienia cudów, innemu proroctwo, innemu rozróżnianie duchów, innemu różne [rodzaje] języków, a innemu tłumaczenie języków.
11 可是這一切都是這惟一而同一的聖神所行的,隨祂的心願,個別分配與人。
A to wszystko sprawia jeden i ten sam Duch, udzielając każdemu z osobna, jak chce.
12 就如身體只是一個,郤有許多肢體;身體所有的肢體雖多,仍是一個身體:基督也是這樣。
Jak bowiem ciało jest jedno, a członków ma wiele i wszystkie członki jednego ciała, choć jest ich wiele, są jednym ciałem, tak i Chrystus.
13 因為我們眾人,不論是猶太人,或是希臘人,或是為奴的,或是自主的,都因一個聖神受了洗,成為一個身體,又都為一個所滋潤。
Bo wszyscy przez jednego Ducha zostaliśmy ochrzczeni w jedno ciało, czy to Żydzi, czy Grecy, czy niewolnicy, czy wolni, i wszyscy zostaliśmy napojeni w jednego Ducha.
Ciało bowiem nie jest jednym członkiem, ale wieloma.
15 如果腳說:「我既然不是手,便不屬於身體;」它並不因此不屬於身體。
Gdyby noga powiedziała: Ponieważ nie jestem ręką, nie należę do ciała – czy dlatego nie należy do ciała?
16 如果耳說:「我既不是眼,便不屬於身體;」它並不因此不屬於身體。
A gdyby ucho powiedziało: Ponieważ nie jestem okiem, nie należę do ciała – czy dlatego nie należy do ciała?
17 若全身是眼,哪裡有聽覺?若全身是聽覺,哪裡有嗅覺?
Gdyby całe ciało było okiem, gdzież [byłby] słuch? A gdyby całe [było] słuchem, gdzież powonienie?
18 但如今天主天主郤按自己的意思,把肉體個個都安排在身體上了。
Lecz Bóg umieścił członki w ciele, każdy z nich tak, jak chciał.
Gdyby wszystkie były jednym członkiem, gdzież byłoby ciało?
Tymczasem wiele jest członków, lecz jedno ciało.
21 眼不能對手說:「我不需要你;」同樣頭也不能對腳說:「我不需要你們。」
Nie może więc oko powiedzieć ręce: Nie potrzebuję ciebie, albo głowa nogom: Nie potrzebuję was.
22 不但如此,而且那些似乎是身體上比較軟弱的肢體,卻更為重要,
Przeciwnie, o wiele bardziej potrzebne są te członki ciała, które wydają się najsłabsze.
23 並且那些我們以為是身體上比較欠尊責的肢體,我們就越發加上尊責的裝飾,我們不端雅的肢體,就越發顯得端雅
A te, które uważamy za mało godne szacunku, tym większym otaczamy szacunkiem, a nasze wstydliwe [członki] otrzymują większe poszanowanie.
24 至於我們端雅的肢體,就無需裝飾了。天主這樣配置了身體,對那欠缺的,賜以加倍的尊責,
Natomiast nasze przyzwoite członki tego nie potrzebują. Lecz Bóg tak ukształtował ciało, że dał [członkowi], któremu brakuje [czci], więcej szacunku;
25 免得在身體內發生分裂,反使各肢體彼此互相關照。
Aby nie było podziału w ciele, ale żeby członki jednakowo troszczyły się o siebie nawzajem.
26 若是一個肢體受苦,所的肢體一同受苦,若是一個肢體蒙受尊榮,所有的肢體都一同歡樂樂。
Tak więc, jeśli jeden członek cierpi, cierpią z nim wszystkie członki, a jeśli jeden członek doznaje czci, radują się z nim wszystkie członki.
Wy zaś jesteście ciałem Chrystusa, a z osobna członkami.
28 天主在教會內所設立的:第一是宗徒,第二是先知,其次是行異能的,再其次是有治病奇恩、救助人的、治理人的、說各種語言的。
A Bóg ustanowił niektórych w kościele najpierw [jako] apostołów, potem proroków, po trzecie nauczycieli, potem cudotwórców, potem dary uzdrawiania, niesienia pomocy, rządzenia, różne języki.
29 眾人豈能都作宗徒?豈能都做教師?豈能都行異能?
Czy wszyscy są apostołami? Czy wszyscy prorokami? Czy wszyscy nauczycielami? Czy wszyscy cudotwórcami?
30 豈能都有治病的奇恩?豈能都說各種語言?豈能都解釋語言?
Czy wszyscy mają dary uzdrawiania? Czy wszyscy mówią językami? Czy wszyscy tłumaczą?
31 你們該追永那更大的恩賜。我現在把一條更超的道路指給你們。
Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam wskażę drogę jeszcze doskonalszą.