< 哥林多前書 12 >

1 兄們,至論神恩的事,我切願你們明瞭。
Co se týká projevů Božího Ducha, rád bych, abyste v té věci měli jasno.
2 你們記得:當你們還是外教人的時候,好像著了迷,常被勾引到那不會出聲的偶像前。
Sami víte, že modly, které jste nevšedními dary uctívali, byly mrtvé a němé. Teď se však setkáváte s lidmi, kteří o sobě prohlašují, že jejich ústy mluví Bůh. Jak si to můžete ověřit? Spolehlivým vodítkem je vždy toto: kdo pohrdá Kristem, nejedná z pověření Božího Ducha. A naopak: za Pána prohlašuje Krista jen ten, koho k tomu vede Boží Duch.
3 為此,我告訴你們,沒有一個受天主聖神感動的會說:「耶穌是可詛咒的;」除非受聖神感動的,也沒有一個能說:「耶穌是主。」
4 神恩雖有區別,郤是同一聖神所賜;
Je mnoho rozmanitých obdarování, ale Duch je jenom jeden.
5 職份雖有區別,郤是同一的主所賜;
Způsoby služby se mohou velice různit, Pán je však stále tentýž.
6 功效雖有區別,郤是同一的天主,在一切人身上行一切事。
Duch se projevuje rozmanitě případ od případu, ale vždycky v každém z nás jde o dílo téhož Boha.
7 顯示在每人身上雖不同,但全是為人的好處。
Jím obdarovaní jednotlivci mají každý svým způsobem sloužit celé církvi:
8 這人從聖神遯受了智慧的言語,另一人郤由同一聖神蒙受了知識的言語;
jednomu Boží Duch dává schopnost moudře mluvit, jinému skvěle formulovat nejhlubší myšlenky.
9 有人在同一聖神內蒙受了信心,另有人在同一聖神內郤蒙受了治病的奇恩;
Jednomu dává tentýž Duch víru, která působí zázraky, jinému schopnost uzdravovat
10 有的能行奇蹟,有的能說先知話,有的能辨別神恩,有的能說各種語言,有的能解釋語言,
a jinému zase schopnost velkých činů. Někdo jeho prostřednictvím dovede tlumočit Boží poselství, jiný rozlišovat, z jakého ducha co pochází. A další je obdařen schopností mluvit jinými jazyky a další zase schopností takovou neznámou řeč vyložit srozumitelně.
11 可是這一切都是這惟一而同一的聖神所行的,隨祂的心願,個別分配與人。
To vše je dílo jednoho a téhož Ducha, který každému jednotlivci přiděluje takové obdarování, jaké uzná za dobré.
12 就如身體只是一個,郤有許多肢體;身體所有的肢體雖多,仍是一個身體:基督也是這樣。
Křesťanské společenství se dá přirovnat k lidskému tělu, kde je také mnoho údů a orgánů, které tvoří jediný celek.
13 因為我們眾人,不論是猶太人,或是希臘人,或是為奴的,或是自主的,都因一個聖神受了洗,成為一個身體,又都為一個所滋潤。
Tak i každý z nás, ať žid nebo pohan, otrok nebo svobodný občan, byl při křtu začleněn do jednoho společného těla. Způsobil to jeden a týž Duch, kterého nyní společně sdílíme.
14 原來身體不只有一個肢體,而是有許多
Tělo – to přece není jediný orgán, nýbrž mnoho orgánů.
15 如果腳說:「我既然不是手,便不屬於身體;」它並不因此不屬於身體。
Dejme tomu, že by noha řekla: „Já k tělu nepatřím, protože nejsem ruka.“Proto však ještě nepřestává patřit k tělu.
16 如果耳說:「我既不是眼,便不屬於身體;」它並不因此不屬於身體。
Nebo kdyby řeklo ucho: „Já k tělu nepatřím, když nejsem oko, “přestává snad proto být částí těla?
17 若全身是眼,哪裡有聽覺?若全身是聽覺,哪裡有嗅覺?
Kdyby celé tělo bylo okem, jak by mohlo slyšet? A kdyby bylo celé uchem, kde by byl čich?
18 但如今天主天主郤按自己的意思,把肉體個個都安排在身體上了。
Bůh však určil každému orgánu zvláštní úlohu v těle, jak sám chtěl.
19 假使全身都是一個肢體哪裡還算身體呢?
Kdyby totiž celek byl jediným orgánem, nebylo by tu žádné tělo.
20 但如今肢體雖多,身體卻是一個。
Takto máme mnoho různých orgánů, ale všechny dohromady tvoří jediný organismus.
21 眼不能對手說:「我不需要你;」同樣頭也不能對腳說:「我不需要你們。」
Oko nemůže říci ruce: „Nepotřebuji tě, “ani hlava noze: „Obejdu se bez tebe.“
22 不但如此,而且那些似乎是身體上比較軟弱的肢體,卻更為重要,
Spíš naopak: právě ty zdánlivě podřadné orgány jsou nepostradatelné
23 並且那些我們以為是身體上比較欠尊責的肢體,我們就越發加上尊責的裝飾,我們不端雅的肢體,就越發顯得端雅
a zrovna těm orgánům, za které se stydíme, věnujeme při oblékání zvláštní péči. Bůh zařídil naše tělo tak, aby se „důstojné“údy staraly o „nedůstojné“, aby za ně nesly odpovědnost a aby tělo jako celek bylo jednotné.
24 至於我們端雅的肢體,就無需裝飾了。天主這樣配置了身體,對那欠缺的,賜以加倍的尊責,
25 免得在身體內發生分裂,反使各肢體彼此互相關照。
26 若是一個肢體受苦,所的肢體一同受苦,若是一個肢體蒙受尊榮,所有的肢體都一同歡樂樂。
Když trpí jeden orgán, cítí to i všechny ostatní. Když je jeden z nich obdivován, radují se všechny.
27 你們便是基督的身體,各自都是肢體。
Vy jste nyní Kristovo tělo a každý z vás je údem či orgánem toho těla.
28 天主在教會內所設立的:第一是宗徒,第二是先知,其次是行異能的,再其次是有治病奇恩、救助人的、治理人的、說各種語言的。
V našem společenství ustanovil Bůh jedny jako své vyslance, druhé jako proroky, třetí jako učitele, dalším dal moc k podivuhodným činům, některým schopnost uzdravovat, jiným sílu sloužit potřebným nebo spravovat církev či mluvit jazyky.
29 眾人豈能都作宗徒?豈能都做教師?豈能都行異能?
Jsme snad všichni apoštoly? Jsou všichni proroky, všichni učiteli? Mají všichni moc činit divy,
30 豈能都有治病的奇恩?豈能都說各種語言?豈能都解釋語言?
uzdravovat, mluvit jazyky a vykládat je? On dává organizační schopnosti k vedení církve, ale umění sloužit v maličkostech je také jeho dar.
31 你們該追永那更大的恩賜。我現在把一條更超的道路指給你們。
Usilujte o ty dary, které jsou jiným nejprospěšnější.

< 哥林多前書 12 >