< 哥林多前書 10 >

1 弟兄們,我願意提醒你們,我們的祖先都曾在雲柱下,都從海中走過,
Jenom si, bratři, připomeňme židovské dějiny! Boží oblak se rozprostíral nad všemi našimi předky, když odcházeli z Egypta,
2 都曾在雲中和海中受了洗而歸於梅瑟,
a všichni společně s Mojžíšem prošli mořem, v němž pohřbili svoji otrockou minulost.
3 都吃過同樣的神糧,
Všem bylo duchovní potravou stejné slovo od Boha
4 都飲過同樣的神;原來他們所飲的,是來自伴自他們的神磐石:那磐石是基督。
a sílu čerpali všichni z téhož duchovního pramene, který je stále doprovázel – a to byl Kristus.
5 可是他們中多數不是天主所喜悅的,因而倒斃在壙野裏了。
A přesto se většina z nich svým jednáním Bohu znelíbila a našla svůj hrob na poušti.
6 這些事都是我們的鑑戒,為叫我們不貪戀惡事,就如他們貪戀過一樣
Nechť se nám stanou výstražným příladem.
7 你們也不可崇拜邪神,就如他們中有人崇拜過一樣,如同經上記載說:『百姓坐下吃喝,起來玩樂。』
Opusťte své modly, pohlavní nepřístojnosti a jiné neřády, abyste nedopadli jako oni: za jediný den jich pomřelo třiadvacet tisíc.
8 我們也不可淫亂,就如他們中淫亂,一天內就倒了二萬三千人。
9 我們也不可試探主,就如他些人試探過,為蛇所殲滅。
Nesvádějte lidské špatnosti na Boha,
10 你們也不可抱怨,就如他們中有過,為毀滅者所消滅。
neprovokujte ho, jako to dělali někteří z nich; a přivolali na sebe jedovaté hady a smrt.
11 發生在他們身上的一切事,都是給人作鑑戒,並記錄了下來,為勸戒我們在這些生活在世末的人。 (aiōn g165)
Vezměme si z toho ponaučení, mnoho času nám už nezbývá. (aiōn g165)
12 所以凡自己以為站得穩的,務要小心,免得跌倒。
Mějte se na pozoru – nejblíže pádu je ten, kdo si je sám sebou příliš jist.
13 你們所受的試探,無非是普通人所能受的試探;天主是忠信的,祂決不許你們受那超過你們能力的試探;天主加給人試探,也必開一條出路,叫你們能夠承擔。
Až dosud vás nepotkalo nic, co by člověk nedokázal unést. Bůh vaši víru nezklame ani v dalších zkouškách: pokud je dopustí, dá vám i sílu vydržet a překonat je.
14 為此,我親愛的的諸位你們要逃避崇拜邪神的事。
Proto, moji drazí, co nejdál od modloslužby! Mluvím s vámi jako s rozumnými lidmi. Řekněte sami: neznamená snad kalich, který si vzájemně podáváme, že nás spojuje Kristova krev? A co jiného vyznáváme při lámání chleba než to, že jsme součástí Kristovou?
15 我想我是對明白人說話;你們自己審判我所說的罷!
16 我們所祝福的祝福之杯,豈不是共結合於基督的血嗎?我們所擘開的餅,豈不是共結合於基督的身體嗎?
17 因為餅只是一個,我們雖多,只是一個身體,因為我們眾人都共享這一個餅。
Jako všechny ty kousky pocházejí z jednoho chleba, tak i my – ať je nás sebevíc – jsme tím jedním chlebem navzájem spojeni.
18 你們且看按血統做以色列的,那些吃祭物的,不是與祭壇有分子的人嗎?
Podívejte se na rodilé židy: tím, že jedí maso obětované na oltáři, hlásí se i oni k Bohu, kterému ten oltář patří. A stejný význam má pro pohany zase jejich pohanský oltář.
19 那麼,我說什麼呢?是說祭邪神的肉算得什麼嗎?或是說邪神算得什麼嗎?
Tím ovšem neříkám, že modla je snad bohem a že maso obětované modle je něco víc než obyčejné maso; samy o sobě ty věci neznamenají nic.
20 不是,我說的是:外教人所祭祀的,是祭祀邪魔,而不是祭祀真神。我不願意你們與邪魔有分子。
Ale tím obřadem vzývají pohané démony místo Boha, a proto nechci, abyste se něčeho takového zúčastňovali.
21 你們不能喝主的杯,又喝邪魔的杯;你們不能共享主的筵席,又共享邪魔的筵席。
Nemůžete se přece současně hlásit k Bohu i ke zlým mocnostem.
22 難道我們要惹主發怒嗎?莫非我們比祂還強嗎?
Nebo jsme snad tak silní, že si nemusíme nic dělat z Božího hněvu?
23 「凡事都可行,」但不全有益;「凡事都可行,」但不全助人建樹。
Ano, křesťanu je všechno dovoleno, ale ne všechno je prospěšné. Vše je mi dovoleno, ale ne vše slouží k dobru také ostatním.
24 人不要只求自己的利益,也該求別人的利益。
Nesmíme si hledět jen svého vlastního zájmu, nýbrž především musíme dbát toho, co je dobré pro druhé.
25 凡在肉市上買來的,為了良心的緣故,不必查問什麼,你們只管吃罷!
Tedy: co se prodává v obchodech, to jezte klidně a nelamte si hlavu původem jídla.
26 『地和其中的萬物,屬於上主。』
Země i se vším, co je na ní, patří přece Bohu.
27 若有一個無信仰的人宴請你們,你們也願意去,凡給你們擺上的,為了良心的緣故,不必查問什麼,你們只管吃罷!
Také na návštěvách jezte s klidným svědomím všechno, co vám hostitel předloží.
28 但若有人向說:「這是祭過神的肉,」為了那指點的人,為了良心的緣故,你們就不可吃 。
Když vás však někdo upozorní, že to či ono jídlo leželo předtím na pohanském oltáři, nejezte to, abyste se nešetrně nedotkli jeho svědomí. Jakže – moje svoboda má být omezována cizím svědomím?
29 我說的良心不是自己的,而是他人的良心。那麼,我的自由為什麼要受他人良心的束縛呢?
30 我若以感恩之心參加,為什麼我要因謝恩之物而受人責罵呢?
Což mě může někdo odsuzovat za to, co vděčně přijímám z Boží ruky?
31 所以,你們或吃或喝,或無論作什麼,一切都要光榮天主而作。
Milí bratři! Všechno, co děláme – ať už jde o jídlo nebo o pití či cokoliv jiného, všechno má sloužit k Boží oslavě.
32 你們不可成為猶太人,或希臘人,或天主的教會跌倒的原因,
Nebuďte tedy kamenem úrazu ani židům, ani nevěrcům, ani křesťanům.
33 但要如我一樣,在一切事上使眾人喜歡,不求我自己的利益,只求大眾的利益,為使他們得救。
I já se vždycky snažím vyjít každému vstříc a neohlížím se na sebe, nýbrž na dobro těch druhých, aby jich bylo zachráněno co nejvíc. Tak mě tomu učí Kristus, dělejte to tak i vy.

< 哥林多前書 10 >