< 哥林多前書 10 >
1 弟兄們,我願意提醒你們,我們的祖先都曾在雲柱下,都從海中走過,
Nechciť pak, abyste nevěděli, bratří, že otcové naši všickni pod oblakem byli, a všickni moře přešli,
A všickni v Mojžíše pokřtěni jsou v oblace a v moři,
A všickni týž pokrm duchovní jedli,
4 都飲過同樣的神;原來他們所飲的,是來自伴自他們的神磐石:那磐石是基督。
A všickni týž nápoj duchovní pili. Pili zajisté z duchovní skály, kteráž za nimi šla; a ta skála byl Kristus.
5 可是他們中多數不是天主所喜悅的,因而倒斃在壙野裏了。
Ale ne ve mnohých z nich zalíbilo se Bohu, nebo zhynuli na poušti.
6 這些事都是我們的鑑戒,為叫我們不貪戀惡事,就如他們貪戀過一樣
Ty pak věci za příklad nám býti mají k tomu, abychom nebyli žádostivi zlého, jako i oni žádali.
7 你們也不可崇拜邪神,就如他們中有人崇拜過一樣,如同經上記載說:『百姓坐下吃喝,起來玩樂。』
Protož nebuďte modláři, jako někteří z nich, jakož psáno jest: Posadil se lid, aby jedl a pil, a vstali, aby hrali.
8 我們也不可淫亂,就如他們中淫亂,一天內就倒了二萬三千人。
Aniž smilněme, jako někteří z nich smilnili, a padlo jich jeden den třimecítma tisíců.
9 我們也不可試探主,就如他些人試探過,為蛇所殲滅。
Ani pokoušejme Krista, jako někteří z nich pokoušeli, a od hadů zhynuli.
10 你們也不可抱怨,就如他們中有過,為毀滅者所消滅。
Ani repcete, jako i někteří z nich reptali, a zhynuli od záhubce.
11 發生在他們身上的一切事,都是給人作鑑戒,並記錄了下來,為勸戒我們在這些生活在世末的人。 (aiōn )
Toto pak všecko u figuře dálo se jim, a napsáno jest k napomenutí našemu, kteříž jsme již na konci světa. (aiōn )
12 所以凡自己以為站得穩的,務要小心,免得跌倒。
A protož kdo se domnívá, že stojí, hlediž, aby nepadl.
13 你們所受的試探,無非是普通人所能受的試探;天主是忠信的,祂決不許你們受那超過你們能力的試探;天主加給人試探,也必開一條出路,叫你們能夠承擔。
Pokušení vás nezachvátilo, než lidské. Ale věrnýť jest Bůh, kterýž nedopustí vás pokoušeti nad vaši možnost, ale způsobíť s pokušením také i vysvobození, abyste mohli snésti.
14 為此,我親愛的的諸位你們要逃避崇拜邪神的事。
Protož, moji milí bratří, utíkejtež modlářství.
15 我想我是對明白人說話;你們自己審判我所說的罷!
Jakožto opatrným mluvím. Vy suďte, co pravím.
16 我們所祝福的祝福之杯,豈不是共結合於基督的血嗎?我們所擘開的餅,豈不是共結合於基督的身體嗎?
Kalich dobrořečení, kterémuž dobrořečíme, zdaliž není společnost krve Kristovy? A chléb, kterýž lámeme, zdaliž není společnost těla Kristova?
17 因為餅只是一個,我們雖多,只是一個身體,因為我們眾人都共享這一個餅。
Nebo jeden chléb, jedno tělo mnozí jsme; všickni zajisté z jednoho chleba jíme.
18 你們且看按血統做以色列的,那些吃祭物的,不是與祭壇有分子的人嗎?
Pohleďte na Izraele podle těla. Zdaliž ti, kteříž jedí oběti, nejsou účastníci oltáře?
19 那麼,我說什麼呢?是說祭邪神的肉算得什麼嗎?或是說邪神算得什麼嗎?
Což pak tedy dím? Že modla jest něco? Anebo že modlám obětované něco jest? Nikoli.
20 不是,我說的是:外教人所祭祀的,是祭祀邪魔,而不是祭祀真神。我不願意你們與邪魔有分子。
Ale toto pravím, že, což obětují pohané, ďáblům obětují, a ne Bohu. Nechtělť bych pak, abyste vy byli účastníci ďáblů.
21 你們不能喝主的杯,又喝邪魔的杯;你們不能共享主的筵席,又共享邪魔的筵席。
Nebo nemůžete kalicha Páně píti a kalicha ďáblů; nemůžete účastníci býti stolu Páně a stolu ďáblů.
Èili k hněvu popouzíme Pána? Zdali silnější jsme nežli on?
23 「凡事都可行,」但不全有益;「凡事都可行,」但不全助人建樹。
Všecko mi sluší, ale ne všecko jest užitečné; všecko mi sluší, ale ne všecko vzdělává.
Žádný nehledej svých věcí, ale jeden každý toho, což jest bližního.
25 凡在肉市上買來的,為了良心的緣故,不必查問什麼,你們只管吃罷!
Všecko, což se v masných krámích prodává, jezte, nic se nevyptávajíce pro svědomí.
Nebo Páněť jest země i plnost její.
27 若有一個無信仰的人宴請你們,你們也願意去,凡給你們擺上的,為了良心的緣故,不必查問什麼,你們只管吃罷!
Pozval-liť by vás pak kdo z nevěřících k stolu, a chcete jíti, vše, cožkoli bylo by vám předloženo, jezte, nic se nevyptávajíce pro svědomí.
28 但若有人向說:「這是祭過神的肉,」為了那指點的人,為了良心的緣故,你們就不可吃 。
Pakli by vám někdo řekl: Toto jest modlám obětované, nejezte pro toho, jenž oznámil, a pro svědomí. Páně zajisté jest země i plnost její.
29 我說的良心不是自己的,而是他人的良心。那麼,我的自由為什麼要受他人良心的束縛呢?
Svědomí pak pravím ne tvé, ale toho druhého. Nebo proč by měla svoboda má potupena býti od cizího svědomí?
30 我若以感恩之心參加,為什麼我要因謝恩之物而受人責罵呢?
A poněvadž já s díků činěním požívám, proč mi se rouhají příčinou toho, z čehož já díky činím?
31 所以,你們或吃或喝,或無論作什麼,一切都要光榮天主而作。
Protož buďto že jíte, nebo pijete, anebo cožkoli činíte, všecko k slávě Boží čiňte.
32 你們不可成為猶太人,或希臘人,或天主的教會跌倒的原因,
Bez úrazu buďte i Židům i Řekům i církvi Boží,
33 但要如我一樣,在一切事上使眾人喜歡,不求我自己的利益,只求大眾的利益,為使他們得救。
Jakož i já ve všem líbím se všechněm, nehledaje v tom svého užitku, ale mnohých, aby spaseni byli.