< 歷代志上 16 >

1 [獻祭慶祝]他們將上主的約櫃抬來,安置在達味所搭的帳幕內,然後在天主前奉獻了全燔祭和和平祭。
Nachdem man dann die Lade Gottes hineingebracht und sie im Innern des Zeltes, das David für sie hatte aufschlagen lassen, niedergesetzt hatte, brachte man Brandopfer und Heilsopfer vor Gott dar;
2 達味獻完了全燔祭和和平祭,奉上主的名祝福了百姓;
und als David mit der Darbringung der Brand- und Heilsopfer fertig war, segnete er das Volk im Namen des HERRN
3 以後分給全以色列,不論男女,每人一塊餅,一塊肉,一塊葡萄乾餅。派定約櫃的職務
und ließ dann unter sämtliche Israeliten, sowohl an Männer wie an Frauen, an einen jeden einen Brotkuchen, ein Stück Fleisch und einen Rosinenkuchen austeilen.
4 達味又派定了一些肋未人,在上主的約櫃前供職,叫他們讚美、稱謝、頌揚上主,以色列的天主:
Hierauf bestellte er mehrere Leviten zu Dienern vor der Lade des HERRN, damit sie dem HERRN, dem Gott Israels, Preis, Dank und Lob darbrächten,
5 為首的是阿撒夫、則加黎雅為副,其次是烏黎耳、舍米辣摩特、耶希耳、瑪提提雅、厄里阿布、貝納雅、敖貝得、厄東和耶依耳;他們鼓瑟彈琴,阿撒夫敲鈸。
nämlich Asaph als Vorsteher und Sacharja als zweiten im Range nach ihm, ferner Jeghiel, Semiramoth, Jehiel, Matthithja, Eliab, Benaja, Obed-Edom und Jehiel, mit Musikinstrumenten, Harfen und Zithern, während Asaph die Zimbeln
6 司祭貝納雅和雅哈齊耳在天主的約櫃前,不斷吹號筒。
und die Priester Benaja und Jahasiel die Trompeten ständig vor der Lade mit dem Bundesgesetz Gottes erschallen ließen.
7 那一天,達味初次任命阿撒夫及其同族兄弟,向上主唱這首稱謝歌:「
Damals, an jenem Tage, beauftragte David zum erstenmal Asaph und seine Amtsgenossen, das Danklied auf den HERRN zu singen:
8 你們要稱謝上主,呼號他的聖名,在萬民中宣揚他的功行。
Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
9 要歌頌他,稱揚他,申述他的一切奇蹟。
Singet ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
10 要以他的聖名為榮,願尋求上主的,心中喜樂!
Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen sich herzlich freuen, die da suchen den HERRN!
11 你們要尋求上主和他的德能,要時時尋求他的面容。
Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
12 天主的僕人以色列的後裔,天主的被選者雅各伯的子孫,
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
13 你們要記憶他所行的奇事,他的異蹟和他口中的斷語。
ihr Kinder Israels, seine Knechte, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
14 他是上主、我們的天主,他的判斷達於四方。
Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
15 他永遠記憶他的盟約,萬世不忘所許的諾言,
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
16 即與亞巴郎所立的盟約,向依撒格所許的誓言,
(des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
17 為雅各伯定為律例,為以色列定為永久的盟約,
den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
18 說我必將客納罕地賜給你,作為你們的一分產業。
da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
19 當時他雖然人丁有限,數目稀少,還在作那地的旅客,
Damals wart ihr noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Land;
20 從這族走到那族,從這國移到那國。
sie mußten wandern von Volk zu Volk und von einem Reich zur anderen Völkerschaft;
21 他不但為容許任何人壓迫他們,而且為了他們,還懲戒列王說:
doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja, Könige strafte er um ihretwillen:
22 不要觸犯我的受傅者,不要傷害我的先知。
»Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
23 大地都要歌頌上主,天天宣揚他的救恩。
Singet dem HERRN, alle Lande, verkündet Tag für Tag sein Heil!
24 在列邦中傳述他的光榮,在萬民中闡揚他的奇事。
Erzählt von seiner Herrlichkeit unter den Heiden, unter allen Völkern von seinen Wundertaten!
25 因為上主是偉大的,應極受讚美,應受敬畏超越眾神。
Denn groß ist der HERR und hoch zu preisen, und mehr zu fürchten als alle anderen Götter;
26 因為列族的神盡屬虛無,唯獨上主造了諸天。
denn alle Götter der Heiden sind nichtige Götzen, doch der HERR hat den Himmel geschaffen.
27 尊榮及威嚴在他面前,能力和歡樂在他聖所內。
Hoheit und Pracht gehn vor ihm her, Macht und Wonne füllen seine Wohnstatt.
28 萬邦各族啊! 你們應將光榮能力歸於上主,都歸於上主;
Bringt dar dem HERRN, ihr Geschlechter der Völker, bringt dar dem HERRN Ehre und Preis!
29 應將上主的各應得的尊榮,歸於上主,帶著獻儀到他面前,以聖潔的華飾敬拜上主。
Bringt dar dem HERRN die Ehre seines Namens! Bringt Opfergaben und kommt vor sein Angesicht! Werft vor dem HERRN euch nieder in heiligem Schmuck!
30 大地在他面前應該戰慄,是他使世界堅立,不致動搖。
Erzittert vor ihm, alle Lande! Auch den Erdkreis hat er gefestigt, daß er nicht wankt.
31 願諸天喜樂,願大地歡騰,願人在列族中說:上主為王!
Des freue sich der Himmel, die Erde jauchze, und man sage unter den Heiden: »Der HERR ist König!«
32 願滄海及充滿其中的一切,澎湃作響;願田疇和田間的一切,歡欣踴躍!
Es brause das Meer und was darin wimmelt! Es jauchze die Flur und was auf ihr wächst!
33 願森林中的樹木,在上主面前歡呼歌唱! 因為他已降臨審判大地。
Dann werden auch jubeln die Bäume des Waldes vor dem HERRN, wenn er kommt, zu richten die Erde.
34 你們應當稱謝上主,因為他是至善的,因為他的仁慈永遠常存。
Preiset den HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Güte.
35 你們要說:拯救我們的天主,拯救我們;從異民中召集我們,救出我們,好讓我們稱頌你的聖名,以讚美你為驕傲。
Und betet: »Hilf uns, du Gott unsrer Hilfe! Bringe uns wieder zusammen und rette uns aus den Heiden, damit wir danken deinem heiligen Namen, uns deines Lobpreises rühmen!«
36 上主,以色列的天主,應受讚美,從永遠直到永遠」全體人民答說:「阿們。願上主受讚美! 」[規定約櫃與帳幕前的禮儀]
Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Da rief alles Volk »Amen!« und »Preis sei dem HERRN!«
37 以後,達味在那裏,即在上主的約櫃前,委派阿撒夫及其兄弟,天天按照規定,不斷在約櫃前供職;
(David) ließ dann Asaph und seine Geschlechtsgenossen dort vor der Bundeslade des HERRN verbleiben, damit sie den Dienst vor der Lade ständig so verrichteten, wie ein jeder Tag es erforderte;
38 還有敖貝得厄東和他的同族兄弟六十八人。又派耶杜通的兒子敖貝得厄東,還有曷撒為守衛。
ebenso ließ er Obed-Edom, den Sohn Jeduthuns, und Hosa samt ihren Geschlechtsgenossen, achtundsechzig an der Zahl, als Torhüter dienen.
39 派司祭匝多克與其弟兄眾司祭,在基貝紅高處上主的帳幕前,
Den Priester Zadok aber nebst seinen Geschlechtsgenossen, den Priestern, ließ er vor der Wohnung des HERRN auf der Höhe zu Gibeon weiter verbleiben,
40 在全燔祭壇上,每日早晚按照上主法律書上吩咐以色列所寫的,常向上主獻全燔祭。
damit sie dem HERRN regelmäßig, morgens und abends, Brandopfer auf dem Brandopferaltar darbrächten, und zwar genau so, wie es im Gesetz geschrieben steht, das der HERR den Israeliten geboten hat.
41 與他們一起的,還有赫曼、耶杜通及其他被選登記的人,專為稱頌上主:「因為他的仁慈永遠常存。」
Bei ihnen befanden sich auch Heman und Jeduthun nebst den übrigen, die auserwählt und mit Namen bezeichnet worden waren, um das »Danket dem HERRN, denn seine Güte währet ewiglich!« zu singen.
42 他們吹號敲鈸,演奏各種樂器,歌頌天主。耶杜通的兒子作守衛。
Dazu wurden ihnen Trompeten und Zimbeln gegeben zur Verwendung bei der Musik und Instrumente für die Gotteslieder; die Söhne Jeduthuns aber versahen den Dienst als Torhüter. –
43 以後,民眾各自回家,達味也回去祝福自己的家。
Darauf kehrte jedermann im Volk nach Hause zurück; David aber wandte sich dazu, seine Familie zu begrüßen.

< 歷代志上 16 >