< 歷代志上 16 >

1 [獻祭慶祝]他們將上主的約櫃抬來,安置在達味所搭的帳幕內,然後在天主前奉獻了全燔祭和和平祭。
Und [2. Sam. 6,17] sie brachten die Lade Gottes hinein, und stellten sie innerhalb des Zeltes, das David für sie aufgeschlagen hatte. Und sie brachten Brandopfer und Friedensopfer dar vor Gott.
2 達味獻完了全燔祭和和平祭,奉上主的名祝福了百姓;
Und als David das Opfern der Brandopfer und der Friedensopfer beendigt hatte, segnete er das Volk im Namen Jehovas;
3 以後分給全以色列,不論男女,每人一塊餅,一塊肉,一塊葡萄乾餅。派定約櫃的職務
und er verteilte an ganz Israel, vom Manne bis zum Weibe, an jeden einen Laib Brot und einen Trunk Wein [And.: eine Fleischspende] und einen Rosinenkuchen.
4 達味又派定了一些肋未人,在上主的約櫃前供職,叫他們讚美、稱謝、頌揚上主,以色列的天主:
Und er bestellte vor die Lade Jehovas einige von den Leviten als Diener, daß sie Jehovas, des Gottes Israels, gedächten [d. h. preisend gedächten] und ihn priesen [O. ihm dankten] und rühmten:
5 為首的是阿撒夫、則加黎雅為副,其次是烏黎耳、舍米辣摩特、耶希耳、瑪提提雅、厄里阿布、貝納雅、敖貝得、厄東和耶依耳;他們鼓瑟彈琴,阿撒夫敲鈸。
Asaph, das Haupt, und Sekarja, den zweiten nach ihm, Jeghiel [Wahrsch. zu l.: Jaasiel; vergl. Kap. 15,18] und Schemiramoth und Jeghiel und Mattithja und Eliab und Benaja und Obed-Edom und Jeghiel, mit Harfinstrumenten und mit Lauten; und Asaph, mit Cymbeln laut klingend;
6 司祭貝納雅和雅哈齊耳在天主的約櫃前,不斷吹號筒。
und Benaja und Jachasiel, die Priester, mit Trompeten, beständig vor der Lade des Bundes Gottes.
7 那一天,達味初次任命阿撒夫及其同族兄弟,向上主唱這首稱謝歌:「
Damals, an jenem Tage, trug David zum ersten Male Asaph und seinen Brüdern auf, Jehova zu preisen:
8 你們要稱謝上主,呼號他的聖名,在萬民中宣揚他的功行。
Preiset [Vergl. Ps. 105,1-15] Jehova, rufet seinen Namen an, machet kund unter den Völkern seine Taten!
9 要歌頌他,稱揚他,申述他的一切奇蹟。
Singet ihm, singet ihm Psalmen; [Eig. singspielet ihm] sinnet über [O. redet von] alle seine Wunderwerke!
10 要以他的聖名為榮,願尋求上主的,心中喜樂!
Rühmet euch seines heiligen Namens! es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
11 你們要尋求上主和他的德能,要時時尋求他的面容。
Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
12 天主的僕人以色列的後裔,天主的被選者雅各伯的子孫,
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte [O. Urteilssprüche; anderswo: Rechte. So auch v 14] seines Mundes!
13 你們要記憶他所行的奇事,他的異蹟和他口中的斷語。
Du Same Israels, sein Knecht, ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
14 他是上主、我們的天主,他的判斷達於四方。
Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
15 他永遠記憶他的盟約,萬世不忘所許的諾言,
Gedenket ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat, auf tausend Geschlechter hin,
16 即與亞巴郎所立的盟約,向依撒格所許的誓言,
den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat. [W. seines Eides an Isaak]
17 為雅各伯定為律例,為以色列定為永久的盟約,
Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
18 說我必將客納罕地賜給你,作為你們的一分產業。
indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
19 當時他雖然人丁有限,數目稀少,還在作那地的旅客,
als ihr ein zählbares Häuflein [Eig. eine zählbare Mannschaft] waret, gar wenige und Fremdlinge darin.
20 從這族走到那族,從這國移到那國。
Und sie wanderten von Nation zu Nation und von einem Reiche zu einem anderen Volke.
21 他不但為容許任何人壓迫他們,而且為了他們,還懲戒列王說:
Er ließ niemand zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
22 不要觸犯我的受傅者,不要傷害我的先知。
"Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"
23 大地都要歌頌上主,天天宣揚他的救恩。
Singet [Ps. 96] Jehova, ganze Erde! Verkündet von Tag zu Tag seine Rettung!
24 在列邦中傳述他的光榮,在萬民中闡揚他的奇事。
Erzählet unter den Nationen seine Herrlichkeit, unter allen Völkern seine Wundertaten!
25 因為上主是偉大的,應極受讚美,應受敬畏超越眾神。
Denn groß ist Jehova und sehr zu loben, und furchtbar ist er über alle Götter.
26 因為列族的神盡屬虛無,唯獨上主造了諸天。
Denn alle Götter der Völker sind Nichtigkeiten, [O. Götzen] aber Jehova hat die Himmel gemacht.
27 尊榮及威嚴在他面前,能力和歡樂在他聖所內。
Majestät und Pracht sind vor seinem Angesicht, Stärke und Freude in seiner Wohnstätte.
28 萬邦各族啊! 你們應將光榮能力歸於上主,都歸於上主;
Gebet Jehova, ihr Völkerstämme, gebet Jehova Herrlichkeit und Stärke!
29 應將上主的各應得的尊榮,歸於上主,帶著獻儀到他面前,以聖潔的華飾敬拜上主。
Gebet Jehova die Herrlichkeit seines Namens; bringet eine Opfergabe und kommet vor sein Angesicht; betet Jehova an in heiliger Pracht!
30 大地在他面前應該戰慄,是他使世界堅立,不致動搖。
Erzittert vor ihm, ganze Erde! Auch steht der Erdkreis fest, er wird nicht wanken.
31 願諸天喜樂,願大地歡騰,願人在列族中說:上主為王!
Es freue sich der Himmel, und es frohlocke die Erde! und man spreche unter den Nationen: Jehova regiert!
32 願滄海及充滿其中的一切,澎湃作響;願田疇和田間的一切,歡欣踴躍!
Es brause das Meer und seine Fülle! es frohlocke das Gefilde und alles, was darauf ist!
33 願森林中的樹木,在上主面前歡呼歌唱! 因為他已降臨審判大地。
Dann werden jubeln die Bäume des Waldes vor Jehova; denn er kommt, die Erde zu richten!
34 你們應當稱謝上主,因為他是至善的,因為他的仁慈永遠常存。
Preiset [O. Danket] Jehova, denn er ist gütig, denn seine Güte währt ewiglich!
35 你們要說:拯救我們的天主,拯救我們;從異民中召集我們,救出我們,好讓我們稱頌你的聖名,以讚美你為驕傲。
Und sprechet: Rette uns, Gott unserer Rettung, und sammle und befreie uns aus den Nationen; daß wir deinen heiligen Namen preisen, daß wir uns rühmen deines Lobes!
36 上主,以色列的天主,應受讚美,從永遠直到永遠」全體人民答說:「阿們。願上主受讚美! 」[規定約櫃與帳幕前的禮儀]
Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sprach: Amen! und lobte Jehova.
37 以後,達味在那裏,即在上主的約櫃前,委派阿撒夫及其兄弟,天天按照規定,不斷在約櫃前供職;
Und David [W. er] ließ daselbst, vor der Lade des Bundes Jehovas, Asaph und seine Brüder, um beständig vor der Lade zu dienen nach der täglichen Gebühr;
38 還有敖貝得厄東和他的同族兄弟六十八人。又派耶杜通的兒子敖貝得厄東,還有曷撒為守衛。
und Obed-Edom und seine [W. ihre; viell. ist ein Name ausgefallen] Brüder, 68; und Obed-Edom, den Sohn Jeduthuns, und Hosa, als Torhüter.
39 派司祭匝多克與其弟兄眾司祭,在基貝紅高處上主的帳幕前,
Zadok, den Priester aber, und seine Brüder, die Priester, ließ er vor der Wohnung Jehovas, auf der Höhe, die zu Gibeon ist,
40 在全燔祭壇上,每日早晚按照上主法律書上吩咐以色列所寫的,常向上主獻全燔祭。
um Jehova Brandopfer zu opfern auf dem Brandopferaltar beständig, des Morgens und des Abends, und zwar nach allem, was in dem Gesetz Jehovas geschrieben steht, das er Israel geboten hat;
41 與他們一起的,還有赫曼、耶杜通及其他被選登記的人,專為稱頌上主:「因為他的仁慈永遠常存。」
und mit ihnen Heman und Jeduthun und die übrigen Auserlesenen, welche mit Namen angegeben waren, um Jehova zu preisen, [O. zu danken] daß seine Güte ewiglich währt;
42 他們吹號敲鈸,演奏各種樂器,歌頌天主。耶杜通的兒子作守衛。
und mit ihnen, mit Heman und Jeduthun, waren Trompeten und Cymbeln für die, welche laut spielten, und die Musikinstrumente Gottes; und die Söhne Jeduthuns waren für das Tor.
43 以後,民眾各自回家,達味也回去祝福自己的家。
Und das ganze Volk ging hin, ein jeder nach seinem Hause; und David wandte sich, um sein Haus zu segnen. [O. zu begrüßen]

< 歷代志上 16 >