< 歷代志上 16 >

1 [獻祭慶祝]他們將上主的約櫃抬來,安置在達味所搭的帳幕內,然後在天主前奉獻了全燔祭和和平祭。
On apporta donc l’arche de Dieu, et on la plaça au milieu du tabernacle que David lui avait dressé; et l’on offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques devant Dieu.
2 達味獻完了全燔祭和和平祭,奉上主的名祝福了百姓;
Et lorsque David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom du Seigneur.
3 以後分給全以色列,不論男女,每人一塊餅,一塊肉,一塊葡萄乾餅。派定約櫃的職務
Et il distribua à chacun en particulier, depuis l’homme jusqu’à la femme, une miche de pain, un morceau de viande de bubale rôtie, et de fleur de farine frite dans l’huile.
4 達味又派定了一些肋未人,在上主的約櫃前供職,叫他們讚美、稱謝、頌揚上主,以色列的天主:
Et il établit devant l’arche du Seigneur des Lévites qui devaient le servir, rappeler le souvenir de ses œuvres, glorifier et louer le Seigneur Dieu d’Israël:
5 為首的是阿撒夫、則加黎雅為副,其次是烏黎耳、舍米辣摩特、耶希耳、瑪提提雅、厄里阿布、貝納雅、敖貝得、厄東和耶依耳;他們鼓瑟彈琴,阿撒夫敲鈸。
Asaph, le premier, et son second, Zacharie; ensuite Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias, Eliab, Banaïas et Obédédom; Jéhiel, pour les instruments de psaltérions et pour les lyres, et Asaph, pour jouer des cymbales.
6 司祭貝納雅和雅哈齊耳在天主的約櫃前,不斷吹號筒。
Or Banaïas et Jaziel, prêtres, devaient sonner continuellement de la trompette devant l’arche de l’alliance du Seigneur.
7 那一天,達味初次任命阿撒夫及其同族兄弟,向上主唱這首稱謝歌:「
En ce jour-là, David fit Asaph premier chantre, pour chanter ainsi que ses frères les louanges du Seigneur.
8 你們要稱謝上主,呼號他的聖名,在萬民中宣揚他的功行。
Glorifiez le Seigneur, et invoquez son nom: faites connaître ses œuvres parmi les peuples.
9 要歌頌他,稱揚他,申述他的一切奇蹟。
Chantez-le et jouez du psaltérion en son honneur; et racontez toutes ses merveilles.
10 要以他的聖名為榮,願尋求上主的,心中喜樂!
Louez son saint nom: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
11 你們要尋求上主和他的德能,要時時尋求他的面容。
Cherchez le Seigneur et sa force: cherchez sa face sans cesse.
12 天主的僕人以色列的後裔,天主的被選者雅各伯的子孫,
Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche.
13 你們要記憶他所行的奇事,他的異蹟和他口中的斷語。
Postérité d’Israël, son serviteur, enfants de Jacob, son élu.
14 他是上主、我們的天主,他的判斷達於四方。
Il est le Seigneur notre Dieu: ses jugements sont sur toute la terre.
15 他永遠記憶他的盟約,萬世不忘所許的諾言,
Souvenez-vous à jamais de son alliance, et de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
16 即與亞巴郎所立的盟約,向依撒格所許的誓言,
Qu’il a conclue avec Abraham, et de son serment à Isaac;
17 為雅各伯定為律例,為以色列定為永久的盟約,
Et il a fait de ce serment un précepte pour Jacob, et une alliance éternelle avec Israël,
18 說我必將客納罕地賜給你,作為你們的一分產業。
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour corde de votre héritage,
19 當時他雖然人丁有限,數目稀少,還在作那地的旅客,
Lorsqu’ils étaient en petit nombre, faibles et étrangers dans cette terre.
20 從這族走到那族,從這國移到那國。
Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple.
21 他不但為容許任何人壓迫他們,而且為了他們,還懲戒列王說:
Il ne permit pas que quelqu’un les outrageât; et il punit même des rois à cause d’eux.
22 不要觸犯我的受傅者,不要傷害我的先知。
Ne touchez point à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
23 大地都要歌頌上主,天天宣揚他的救恩。
Chantez le Seigneur, habitants de toute la terre: annoncez de jour en jour son salut.
24 在列邦中傳述他的光榮,在萬民中闡揚他的奇事。
Racontez parmi les nations sa gloire, et parmi tous les peuples ses merveilles.
25 因為上主是偉大的,應極受讚美,應受敬畏超越眾神。
Parce que le Seigneur est grand, digne de louanges infinies, et plus terrible que tous les dieux.
26 因為列族的神盡屬虛無,唯獨上主造了諸天。
Car tous les dieux des peuples sont des idoles; mais le Seigneur a fait les deux.
27 尊榮及威嚴在他面前,能力和歡樂在他聖所內。
La gloire et la majesté sont devant lui: la force et la joie, dans le lieu qu’il habite.
28 萬邦各族啊! 你們應將光榮能力歸於上主,都歸於上主;
Familles des peuples, apportez au Seigneur; apportez au Seigneur la gloire et la puissance.
29 應將上主的各應得的尊榮,歸於上主,帶著獻儀到他面前,以聖潔的華飾敬拜上主。
Donnez au Seigneur la gloire due à son nom: apportez un sacrifice, et venez en sa présence, et adorez le Seigneur dans une sainte parure.
30 大地在他面前應該戰慄,是他使世界堅立,不致動搖。
Que toute la terre tremble devant sa face; car c’est lui qui a fondé l’univers inébranlable.
31 願諸天喜樂,願大地歡騰,願人在列族中說:上主為王!
Que les cieux se réjouissent; que la terre tressaille de joie, et qu’on dise parmi les nations: Le Seigneur règne.
32 願滄海及充滿其中的一切,澎湃作響;願田疇和田間的一切,歡欣踴躍!
Que la mer mugisse et toute sa plénitude; que les champs tressaillent de joie, et tout ce qui est en eux.
33 願森林中的樹木,在上主面前歡呼歌唱! 因為他已降臨審判大地。
Alors les arbres de la forêt chanteront des louanges devant le Seigneur, parce qu’il est venu pour juger la terre.
34 你們應當稱謝上主,因為他是至善的,因為他的仁慈永遠常存。
Glorifiez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle;
35 你們要說:拯救我們的天主,拯救我們;從異民中召集我們,救出我們,好讓我們稱頌你的聖名,以讚美你為驕傲。
Et dites: Sauvez-nous, Dieu, noire Sauveur; rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations, afin que nous glorifiions votre saint nom, et que nous tressaillions de joie au milieu de vos cantiques.
36 上主,以色列的天主,應受讚美,從永遠直到永遠」全體人民答說:「阿們。願上主受讚美! 」[規定約櫃與帳幕前的禮儀]
Béni le Seigneur Dieu d’Israël, de siècle en siècle! et que tout le peuple dise: Amen, et un hymne au Seigneur.
37 以後,達味在那裏,即在上主的約櫃前,委派阿撒夫及其兄弟,天天按照規定,不斷在約櫃前供職;
C’est pourquoi David laissa là, devant l’arche du Seigneur, Asaph et ses frères, afin qu’ils servissent continuellement en la présence de l’arche, tous les jours, chacun à leur tour.
38 還有敖貝得厄東和他的同族兄弟六十八人。又派耶杜通的兒子敖貝得厄東,還有曷撒為守衛。
Mais Obédédom et ses frères étaient au nombre de soixante-huit; et Obédédom, fils d’Idithun, et Hosa, ils les établit portiers.
39 派司祭匝多克與其弟兄眾司祭,在基貝紅高處上主的帳幕前,
Il établit en outre Sadoc comme prêtre, et ses frères comme prêtres devant le tabernacle du Seigneur, sur le lieu élevé qui était à Gabaon,
40 在全燔祭壇上,每日早晚按照上主法律書上吩咐以色列所寫的,常向上主獻全燔祭。
Afin d’offrir des holocaustes au Seigneur sur l’autel de l’holocauste, continuellement, le matin et le soir, selon tout ce qui est écrit dans la loi que le Seigneur a prescrite à Israël.
41 與他們一起的,還有赫曼、耶杜通及其他被選登記的人,專為稱頌上主:「因為他的仁慈永遠常存。」
Après Sadoc étaient Héman et Idithun, et les autres, désignés chacun par son nom, pour glorifier le Seigneur, disant: Sa miséricorde est éternelle.
42 他們吹號敲鈸,演奏各種樂器,歌頌天主。耶杜通的兒子作守衛。
Héman et Idithun jouaient aussi de la trompette et touchaient les cymbales, et tous les instruments de musique, pour chanter Dieu; mais les fils d’idithun, David les établit portiers.
43 以後,民眾各自回家,達味也回去祝福自己的家。
Ensuite tout le peuple s’en retourna en sa maison, ainsi que David, pour bénir aussi sa maison.

< 歷代志上 16 >