< 罗马书 9 >
1 我与基督同在,我所说为真相!我的良心和圣灵可以证明
आऊँ मसीह रे सच बोलूँआ, चूठ नि बोलदा और मेरा विवेक बी पवित्र आत्मा रे गवाई देओआ
कि माखे बऊत दु: ख ए और मेरा मन मेरे लोका री खातर दु: खदा रओआ।
3 这苦痛是为了与我相同之人,我的兄弟姐妹。只要能够帮助他们,我宁愿自己被诅咒,宁愿与基督分离。
कऊँकि आऊँ एथो तक चाऊँ था कि आपणे यहूदी पाईया खे, जो शरीरो ते मेरे टब्बरो रे ए, आपू ई मसीह ते श्रापित और लग ऊई जांदा।
4 他们就是我的以色列同胞,是上帝所选之人。上帝向他们彰显其荣耀,认可接纳他们,赐予他们律法、真正的敬拜和上帝的承诺。
सेयो बी मां ई जेड़े इस्राएली लोक ए। सेयो लोक बी परमेशरो रे चुणे रे गोदीपुत्र ए। परमेशरे आपणी महिमा तिना लोका पाँदे प्रकट कित्ती। तिने तिना लोका साथे वाचा बानी और आपणा बिधान दित्तेया। परमेशरो तिना लोका खे आपणी भक्ति करने खे और आपणा नौखा वादा पाणे खे खास अक्क दित्तेया।
5 他们就是我们的祖先,从人类角度来说就是基督的祖先,是掌管一切、永远受祝福的上帝。阿门。 (aiōn )
मशुर पूर्वज बी तिना रेईए और मसीह बी शरीरो रे भावो ते तिना ई बीचा ते ऊआ। से परमेशर ए जो सबी पाँदे राज करोआ तेसरी तारीफ जुगो-जुगो ऊँदी रओ। आमीन्। (aiōn )
6 上帝的承诺并未落空。因为并非每一位以色列人都是真正的以色列人,
फेर बी ये नि समजणा चाईयो कि परमेशर आपणा बादा निबाणे रे असफल ऊईगा रा। कऊँकि इस्राएलो रे वंशो रे जन्म लणे वाल़े सब लोक सच्चे इस्राएली निए।
7 并且所有亚伯拉罕的后裔都是他真正的孩子。正如经文所说:“以撒所生才算作你的后裔。”
अब्राहमो रे वंशो रे जन्म लणे तेई सब परमेशरो री सच्ची ल्वाद नि बणी जांदे। कऊँकि परमेशरे अब्राहमो खे बोलेया, “जिना इसहाको रे वंशो ते जन्म लणा सेयो ई तेरे वंशो रे माने जाणे।”
8 所以并非亚伯拉罕的血缘之子即可被视为上帝之子,只有获得上帝承诺方为他的真正后裔。
इजी रा मतलब ये ए कि शरीरो ते जम्मे रे परमेशरो री ल्वाद निए, पर वादे रे जरिए जम्मे रेई अब्राहमो रे असली वंश गिणे जाओए।
9 上帝如此承诺:“明年我会回归,撒拉必生一子。”
कऊँकि वादे रा वचन ये ए, “आगले साल एस बखते मां फेर आऊणा और सारा रे एक पुत्र ऊणा।”
10 不仅如此,我们的祖先以撒也是利百加双胞胎儿子的父亲。
और बस येई नि, पर जेबे रिबका रे गर्भो रे एकी मर्द मतलब आसा रे पुर्वज इसहाको ते जुड़ुवा बच्चे थे।
11 但就在双胞胎出生之前,在他们做出任何正义或错误行为之前,(这样上帝的旨意才能延续,证明上帝并非根据人的行为而对其进行召唤)
और एबुए तक ना बाल़क जमी रे थे और ना तिने कुछ पला या बुरा कित्तेया रा था कऊँकि परमेशरो री इच्छा, जो तेसरे चुणे रे मुताबिक ए, कर्मो री बजअ ते नि, पर बुलाणे वाल़ेया री बजअ ते बणी रओ।
तिने बोलेया, “जेठा छोटे रा दास ऊणा।”
जेड़ा पवित्रो शास्त्रो रे लिखी राखेया, “मैं याकूबो खे प्यार कित्तेया, पर एसाव अप्रिय जाणेया।”
14 那么我们应该得出怎样的结论?上帝不公?当然不是!
तो आसे क्या बोलूँ? क्या परमेशरो रे कअरे अन्याय ए? कदी पनि।
15 正如上帝对摩西所说:“我应该向谁施以怜悯,我应该向谁施以慈悲,由我决定。”
कऊँकि परमेशरे मूसे खे बोलोआ, “आऊँ जेस केसी पाँदे बी दया करना चाऊँ, तेस पाँदे दया करूँआ, और जेस केसी पाँदे कृपा करना चाऊँ, तेस पाँदे ई कृपा करूँआ।”
16 因此,这并不取决于我们想要什么,也不取决于我们自身的努力,而是取决于上帝的慈悲本性。
इजी खे ये माणूंआ री इच्छा या तेसरी मईणती पाँदे निर्भर नि करदे, बल्कि दया करने वाल़े परमेशरो पाँदे निर्भर रओए और जेसखे से चुणना चाओआ तेस पाँदे दया करोआ।
17 经文中记载上帝对法老说:“我将你置于这个地位自有原因,我通过你彰显我的力量,让我的名字传遍世界。”
कऊँकि पवित्र शास्त्रो रे मिस्रो रे राजा फिरौनो खे बोलेया था, “मैं तूँ इजी खे राजा बणाया ताकि आऊँ तांदे आपणी सामर्थ दखाऊँ और मेरे नाओं रा प्रचार सारी तरतिया रे ओ।”
18 所以,上帝以怜悯或强硬的态度对待谁,都是他想要这么做。
तो परमेशर जेस पाँदे चाओआ, तेस पाँदे दया करोआ और जेसखे चाओआ, तेसखे हठी बणाई देओआ।
19 你们可能会争辩:“那他为什么还要责怪我们?谁能抗拒上帝的旨意?”
तेबे कुछ लोका माखे बोलणा, “जे एड़ा ए तो परमेशरो किंयाँ आसा खे दोषी ठराई सकोआ? कऊँकि कोई बी तिना खे रोकी नि सकदा जो से करना चाओआ।”
20 不能这么说,你又是谁?一介凡人而已,怎能反驳上帝?被创造的万物怎能对造物主说:“你为什么将我造成这个样子?”
ओ पाई! पला तूँ कुण ए, जो परमेशरो ते बईस करी करोआ? क्या कअड़ी री चीज, कअड़णे वाल़ेया खे बोली सकोई कि तैं आऊँ एड़ी कऊँ बणाई राखी?
21 陶艺家用同一批粘土制作漂亮的碗和常用的锅,他难道没有权利使用吗?
क्या कम्मारो खे माट्टिया पाँदे अक्क निए कि एक ई चाको पाँदो ते, एक पांडा खास कामो रे इस्तेमालो खे और दूजा हर रोज इस्तेमाल करने खे बणाओ?
22 好比上帝要表明他反对罪恶,彰显他的能力,容忍这些“注定毁灭之罐”,
हालाँकि परमेशरो खे आपणा रोष और आपणी सामर्थ प्रगट करने रा अक्क ए, फेर बी से तिना लोका साथे बऊत ई सब्र राखोआ, जिना पाँदे तिना रा रोष आओआ और जो विनाशो खे त्यार कित्ते थे।
23 这样才能通过这些“怜悯之罐”彰显他的伟大荣耀,提前为荣耀做好准备。
तिने एड़ा इजी खे कित्तेया कि दया रे तिना पांडेया पाँदे आपणी महिमा री शान प्रकट करना चाओ था जो तिने पईले तेई तेसा महिमा खे त्यार कित्ते।
24 这就是我们——他所召唤之人,不仅来自犹太人,也来自外族人……
मतलब आसा पाँदे जिने तिने ना बस यहूदिया बीचा ते, बल्कि दूजी जातिया बीचा ते बी बुलाया।
25 上帝在《何西阿书》中说道:“他们并非我的子民,但我会称其为我的子民,他们并非蒙我所爱,我要称其为蒙我所爱。”
जेड़ा परमेशर होशे भविष्यवक्ता री कताबा रे बी दुजिया जातिया रे बारे रे बोलोआ, “जो मेरी प्रजा नि थी, तिना खे मां आपणी प्रजा बोलणा और जो प्यारी नि थी, तिना खे प्यारा बोलूँगा।”
26 并且,“如果他们在身处之地被告知:‘你们并非我的子民,’就是在那里,他们将被称为永生上帝之子。”
और, “एड़ा ऊणा कि जेते जगा रे तिना खे एड़ा बोलेया था कि ‘तुसे मेरी प्रजा निए,’ तेते जगा रे सेयो ‘जिऊँदे परमेशरो री ल्वाद ऊणे।’”
27 以赛亚向以色列人呼喊:“尽管以色列子孙多如海沙,但得救者却只有少数。
और यशायाह भविष्यवक्ता इस्राएली लोका रे बारे रे आक्का पाई की बोलोआ, “चाए इस्राएलिया रे ल्वादा री गिणती समुद्रो रे बालूए रे बराबर ओ, तेबे बी तिना बीचा ते थोड़े ई बचणे।
कऊँकि प्रभुए आपणा वचन तरतिया रे पूरा करी की धार्मिकता ते चट ई तरतिया रे लोका रा न्याय करना।”
29 正如以赛亚之前所说:“如果至高之主未给我们留下后裔,我们的结局就和所多玛和蛾摩拉别无二致。”
जेड़ा यशायाह भविष्यवक्ते पईले बी बोलेया था, “जे सेनाओं रा प्रभु, आसा खे कोई वंश नि छाडदा, तो आसे सदोमो जेड़े ऊई जाणे थे और गमोरा जेड़े ठईरने थे।”
30 那么我们应该得出怎样的结论?外族人可能从未想过要正义行事,但却深知何为正义,然后通过他们对上帝的信任,做出道德正确之事。
तो आसे क्या बोलूँ? ये कि दूजी जाति, जो तर्मो खे नि टोल़ो थे, तिना खे धार्मिकता मिली, मतलब तेसा धार्मिकता खे जो विश्वासो ते ए।
31 但以色列人却盯着律法行上帝之正义,却从未成功。
पर इस्राएली लोक जो तर्मो रे बिधानो खे टोल़दे ऊए, तर्मी बणने रे सफल नि ऊए।
32 为什么?因为他们只根据行为决定正义,而不是通过相信上帝。他们就像被绊脚石绊倒,
किजी खे? इजी री खातर कि सेयो विश्वासो ते नि, पर मानो अच्छे कामा ते तेसखे टोल़ोए, तिने तेस ठोकरा रे पात्थरो पाँदे ठोकर खाई।
33 正如经文所预言:“看,我在锡安放了一块绊脚石,一块会绊倒世人的磐石。但相信他的人绝不会失望。”
जेड़ा पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, “देखो, आऊँ सिय्योन नगरो रे एक ठोकर लगणे रा पात्थर और ठोकर खाणे री जान राखूँआ और जेस तेस पाँदे विश्वास करना, से शर्मिंदा नि ऊणा।”