< 罗马书 7 >
1 兄弟姐妹们,(在此我想向知晓律法之人说几句),难道你们没有看到,律法只对活人有约束力吗?
Do you not know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law has authority over a man only as long as he lives?
2 例如,已婚妇女在丈夫活着时受法律约束,但如果他死了,她就免除了对他的法律义务。
For instance, a married woman is bound by law to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is released from the law of marriage.
3 因此,如果她在丈夫在世时与另一个男人住在一起,她就是犯下通奸之罪。但如果她的丈夫过世,她改嫁另一个男人,就不是通奸罪。
So then, if she is joined to another man while her husband is still alive, she is called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law and is not an adulteress, even if she marries another man.
4 同样,我的朋友们,通过基督之躯,我们对律法而言已经死去。所以现在你属于另一个人——基督,他死而复生,这样我们才能为上帝而过上有意义的生活。
Therefore, my brothers, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God.
5 当我们被过往的旧天性所掌控,我们体内就充满了罪恶的欲望(如律法所揭示),导致死亡。
For when we lived according to the flesh, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, bearing fruit for death.
6 但现在我们已经脱离了律法,对于束缚我们的枷锁而言,我们已经死去,所以我们可用全新的灵服侍上帝,而非在律法的旧文中行事。
But now, having died to what bound us, we have been released from the law, so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.
7 那么我们可以得出什么结论呢?律法是罪吗?当然不是!除非法律定义罪,否则我不会知道何为罪。如果律法没有说“不要渴望拥有属于别人的东西”,我就无法意识到想拥有他人之物为错。
What then shall we say? Is the law sin? Certainly not! Indeed, I would not have been mindful of sin if not for the law. For I would not have been aware of coveting if the law had not said, “Do not covet.”
8 但是通过这条诫命,罪恶设法挑起我心中各种自私欲——没有律法,罪也死亡。
But sin, seizing its opportunity through the commandment, produced in me every kind of covetous desire. For apart from the law, sin is dead.
9 我过去并未意识到律法到底意味着什么,但当我明白这条诫命的含义,罪复活,我死去。
Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
10 我发现,那条意为带来生命的诫命,反而带来了死亡,
So I discovered that the very commandment that was meant to bring life actually brought death.
11 因为罪通过诫命找到了欺骗我的方法,用诫命杀死了我!
For sin, seizing its opportunity through the commandment, deceived me and through the commandment put me to death.
12 但律法本身是神圣的,诫命是神圣、正义和善良的。
So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good.
13 善良之事会杀了我吗?当然不是!但是我因良善而死去,这种行为让罪显示出来。因此,通过诫命的含义,它揭示了罪到底有多邪恶。
Did that which is good, then, become death to me? Certainly not! But in order that sin might be exposed as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful.
14 我们意识到律法是有灵性的,但我太像人了,是罪的奴隶。
We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin.
15 我不明白自己在做什么,做着自己不想做和厌恶的事情,这就是我所做的!
I do not understand what I do. For what I want to do, I do not do. But what I hate, I do.
16 但如果我说自己违心做事,就表明我承认法律为善良正义。
And if I do what I do not want to do, I admit that the law is good.
In that case, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.
18 因为我知自己的罪恶人性,所以我本不善良。即使我想做善事,也做不到。
I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh; for I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.
19 我想做善事,却无法做到,我不想做邪恶之事,最终却这么做了!
For I do not do the good I want to do. Instead, I keep on doing the evil I do not want to do.
20 但如果我所做并非出于本意,那这行为便源于我身体中的罪。
And if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.
21 这就是我发现的原则:如果我想做善事,邪恶也伴左右。
So this is the principle I have discovered: When I want to do good, evil is right there with me.
For in my inner being I delight in God’s law.
23 但我发现另一种律法在我心中作祟,它与我思想所遵循的律法相违背,我内在的罪恶律法将我困成它的囚徒。
But I see another law at work in my body, warring against the law of my mind and holding me captive to the law of sin that dwells within me.
24 我如此痛苦!这身体带我走向死亡,谁能拯救我?感谢上帝,他通过我们的主耶稣基督达成我的愿望!
What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death?
25 现在的情况是:虽然我自己选择服从上帝的律法,但我的人性却服从了罪恶的律法。
Thanks be to God, through Jesus Christ our Lord! So then, with my mind I serve the law of God, but with my flesh I serve the law of sin.