< 罗马书 2 >
1 无论你是谁,如果你评判他人,你就无法给自己找到借口。无论你以何种方式谴责他人,其实就是在评判自己,因为你也不过如此。
Ось тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чо́му осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.
А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.
3 当你评判他人,你真的以为自己可以躲过上帝的审判吗?
Чи ти ду́маєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, — що ти втечеш від суду Божого?
4 还是说,你们藐视上帝伟大的仁慈、宽容和忍耐,不知道上帝的仁慈是为了带领你悔改?
Або пого́рджуєш багатством Його до́брости, ла́гідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа до́брість провадить тебе до покая́ння?
5 因为你们的铁石心肠和不肯悔改,当上帝的审判彰显绝对良善正直的那一天,你们会让自己陷入更大的痛苦之中。
Та через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'я́влення справедливого суду Бога,
6 上帝会根据每个人的所作所为,给予其应有的对待:
що „кожному віддасть за його вчинками“:
7 始终努力追求行善正义之人,将获得荣耀和尊贵,永生和不朽。 (aiōnios )
тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, — життя вічне, (aiōnios )
8 但自私自利、拒绝真理、主动选择邪恶的人,将承受上帝之反对的惩罚。
а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, — лютість та гнів.
9 作恶之人将陷入痛苦和折磨,先是犹太人,然后是外族人。
Недоля та у́тиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та ге́ллена,
10 但行善之人则会被赐予荣耀、尊贵与平安,先是犹太人,后是外族人。
а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та ге́лленові.
Бо не дивиться Бог на обличчя!
12 犯下罪行之人,即使其罪行没有被写入摩西之律法,仍会迷失。如犯下律法所载之罪,将按律法接受审判。
Котрі бо згрішили без Зако́ну, без Зако́ну й загинуть, а котрі згрішили в Зако́ні, при́ймуть суд за Зако́ном.
13 在上帝面前,只是聆听律法不代表你就是良善正直。只有在行为中践行律法,才是真正的正义。
Бо не слухачі Зако́ну справедливі перед Богом, але виконавці Закону ви́правдані бу́дуть.
14 外族人没有成文的律法,但他们按照本能行事,即使没有书面文字,也能够遵守律法。
Бо коли погани, що не мають Зако́ну, з природи чинять зако́нне, вони, не мавши Зако́ну, самі собі Зако́н,
15 他们以这种方式表明,律法早已刻在他们心中。他们会思考自己的所作所为,如果做错,他们会受到良知的审判,或以良知保护他们做出良善正义的行为。
що виявляють ді́ло Зако́ну, написане в серця́х своїх, як свідчить їм сумлі́ння та їхні думки́, що то осуджують, то виправдують одна о́дну,
16 我将要宣讲的福音就是:上帝通过基督审判每个人的隐秘思想,这一天正在到来。
дня, коли Бог, згідно з моїм благові́стям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.
17 你们自称犹太人又如何呢?你们依赖书面律法,夸口与上帝有着特别的关系。
Ось ти звешся юдеєм, і спираєшся на Зако́на, і хвалишся Богом,
18 你们知晓他想要什么,通过律法的教诲做正确的事。
і знаєш волю Його, і розумієш, що́ краще, навчившись із Зако́ну,
19 你们如此确信可以成为盲人的向导,成为黑暗中的光。
і маєш певність, що ти провідни́к для сліпих, світло для тих, хто знахо́диться в те́мряві,
20 你们认为从律法中获得了所有真理,就可以开悟愚昧,成为“幼儿”的教师。
вихо́вник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання́ й правди в Зако́ні.
21 既然你们忙于教导别人,为什么不教导自己?你告诉人们不可偷窃,为什么自己却偷窃?
Отож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не кра́сти, а сам кра́деш!
22 你们告诉人们不可奸淫,为什么自己却奸淫?你们告诉人们不要膜拜神像,为什么自己却亵渎圣殿?
Наказуючи не чинити пере́любу, чиниш пере́люб! Гиду́ючи і́долами, чиниш святокрадство!
23 你们自诩拥有律法,为什么自己却因违背律法,扭曲上帝旨意?
Ти, що хва́лишся Зако́ном, зневажаєш Бога пере́ступом Зако́ну!
24 正如经文所说:“上帝的形象因你们而被外族人所诬蔑。”
Бо „через вас зневажається Боже Ймення в поган“, як написано.
25 你们只有遵行律法,割礼才会有益处。但如果你们违背律法,割礼就毫无意义,与没有割礼又有何区别。
Обрі́зання кори́сне, коли виконуєш Зако́на; а коли ти пересту́пник Зако́ну, то обрі́зання твоє стало необрі́занням.
26 未受割礼之人如果谨遵律法,仍然可以被视为已经接受了割礼。
Отож, коли необрізаний зберігає постанови Зако́ну, то чи не порахується його необрізання за обрізання?
27 即使你们有成文律法并进行了割礼,如果违背律法规定,也可以由未接受割礼却遵守律法的人进行审判。
І необрізаний з природи, виконуючи Зако́на, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писа́нням і обрі́занням?
28 让你成为犹太人并非由外在条件决定,也不是割礼在身体上的标记所证明。
Бо не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,
29 只有内在实行了“心之割礼”,追寻圣灵而非律法的文字,才是真正的犹太人。这样的人寻求的是来自上帝而非人类的赞美,。
але той, що є юдей потаємно, духо́во, і обрі́зання — серця духом, а не за буквою; і йому похвала́ не від людей, а від Бога.