< 罗马书 2 >
1 无论你是谁,如果你评判他人,你就无法给自己找到借口。无论你以何种方式谴责他人,其实就是在评判自己,因为你也不过如此。
Daarom zijt gij niet te verontschuldigen, o mens, wie gij zijt, die anderen oordeelt; want waarin gij een ander oordeelt, veroordeelt gij uzelven; want gij, die anderen oordeelt, doet dezelfde dingen.
En wij weten, dat het oordeel Gods naar waarheid is, over degenen, die zulke dingen doen.
3 当你评判他人,你真的以为自己可以躲过上帝的审判吗?
En denkt gij dit, o mens, die oordeelt dengenen, die zulke dingen doen, en dezelve doet, dat gij het oordeel Gods zult ontvlieden?
4 还是说,你们藐视上帝伟大的仁慈、宽容和忍耐,不知道上帝的仁慈是为了带领你悔改?
Of veracht gij den rijkdom Zijner goedertierenheid, en verdraagzaamheid, en lankmoedigheid, niet wetende, dat de goedertierenheid Gods u tot bekering leidt?
5 因为你们的铁石心肠和不肯悔改,当上帝的审判彰显绝对良善正直的那一天,你们会让自己陷入更大的痛苦之中。
Maar naar uw hardigheid, en onbekeerlijk hart, vergadert gij uzelven toorn als een schat, in den dag des toorns, en der openbaring van het rechtvaardig oordeel Gods.
6 上帝会根据每个人的所作所为,给予其应有的对待:
Welke een iegelijk vergelden zal naar zijn werken;
7 始终努力追求行善正义之人,将获得荣耀和尊贵,永生和不朽。 (aiōnios )
Dengenen wel, die met volharding in goeddoen, heerlijkheid, en eer, en onverderfelijkheid zoeken, het eeuwige leven; (aiōnios )
8 但自私自利、拒绝真理、主动选择邪恶的人,将承受上帝之反对的惩罚。
Maar dengenen, die twistgierig zijn, en die der waarheid ongehoorzaam, doch der ongerechtigheid gehoorzaam zijn, zal verbolgenheid en toorn vergolden worden;
9 作恶之人将陷入痛苦和折磨,先是犹太人,然后是外族人。
Verdrukking en benauwdheid over alle ziel des mensen, die het kwade werkt, eerst van den Jood, en ook van den Griek;
10 但行善之人则会被赐予荣耀、尊贵与平安,先是犹太人,后是外族人。
Maar heerlijkheid, en eer, en vrede een iegelijk, die het goede werkt, eerst den Jood, en ook den Griek.
Want er is geen aanneming des persoons bij God.
12 犯下罪行之人,即使其罪行没有被写入摩西之律法,仍会迷失。如犯下律法所载之罪,将按律法接受审判。
Want zovelen, als er zonder wet gezondigd hebben, zullen ook zonder wet verloren gaan; en zovelen, als er onder de wet gezondigd hebben, zullen door de wet geoordeeld worden;
13 在上帝面前,只是聆听律法不代表你就是良善正直。只有在行为中践行律法,才是真正的正义。
(Want de hoorders der wet zijn niet rechtvaardig voor God, maar de daders der wet zullen gerechtvaardigd worden;
14 外族人没有成文的律法,但他们按照本能行事,即使没有书面文字,也能够遵守律法。
Want wanneer de heidenen, die de wet niet hebben, van nature de dingen doen, die der wet zijn, dezen, de wet niet hebbende, zijn zichzelven een wet;
15 他们以这种方式表明,律法早已刻在他们心中。他们会思考自己的所作所为,如果做错,他们会受到良知的审判,或以良知保护他们做出良善正义的行为。
Als die betonen het werk der wet geschreven in hun harten, hun geweten medegetuigende, en de gedachten onder elkander hen beschuldigende, of ook ontschuldigende).
16 我将要宣讲的福音就是:上帝通过基督审判每个人的隐秘思想,这一天正在到来。
In den dag wanneer God de verborgene dingen der mensen zal oordelen door Jezus Christus, naar mijn Evangelie.
17 你们自称犹太人又如何呢?你们依赖书面律法,夸口与上帝有着特别的关系。
Zie, gij wordt een Jood genaamd en rust op de wet; en roemt op God,
18 你们知晓他想要什么,通过律法的教诲做正确的事。
En gij weet Zijn wil, en beproeft de dingen, die daarvan verschillen, zijnde onderwezen uit de wet;
19 你们如此确信可以成为盲人的向导,成为黑暗中的光。
En gij betrouwt uzelven te zijn een leidsman der blinden, een licht dergenen, die in duisternis zijn;
20 你们认为从律法中获得了所有真理,就可以开悟愚昧,成为“幼儿”的教师。
Een onderrichter der onwijzen, en een leermeester der onwetenden, hebbende de gedaante der kennis en der waarheid in de wet.
21 既然你们忙于教导别人,为什么不教导自己?你告诉人们不可偷窃,为什么自己却偷窃?
Die dan een anderen leert, leert gij uzelven niet? Die predikt, dat men niet stelen zal, steelt gij?
22 你们告诉人们不可奸淫,为什么自己却奸淫?你们告诉人们不要膜拜神像,为什么自己却亵渎圣殿?
Die zegt, dat men geen overspel doen zal, doet gij overspel? Die van de afgoden een gruwel hebt, berooft gij het heilige?
23 你们自诩拥有律法,为什么自己却因违背律法,扭曲上帝旨意?
Die op de wet roemt, onteert gij God door de overtreding der wet?
24 正如经文所说:“上帝的形象因你们而被外族人所诬蔑。”
Want de Naam van God wordt om uwentwil gelasterd onder de heidenen, gelijk geschreven is.
25 你们只有遵行律法,割礼才会有益处。但如果你们违背律法,割礼就毫无意义,与没有割礼又有何区别。
Want de besnijdenis is wel nut, indien gij de wet doet; maar indien gij een overtreder der wet zijt, zo is uw besnijdenis voorhuid geworden.
26 未受割礼之人如果谨遵律法,仍然可以被视为已经接受了割礼。
Indien dan de voorhuid de rechten der wet bewaart, zal niet zijn voorhuid tot een besnijdenis gerekend worden?
27 即使你们有成文律法并进行了割礼,如果违背律法规定,也可以由未接受割礼却遵守律法的人进行审判。
En zal de voorhuid, die uit de natuur is, als zij de wet volbrengt, u niet oordelen, die door de letter en besnijdenis een overtreder der wet zijt?
28 让你成为犹太人并非由外在条件决定,也不是割礼在身体上的标记所证明。
Want die is niet een Jood, die het in het openbaar is; noch die is de besnijdenis, die het in het openbaar in het vlees is;
29 只有内在实行了“心之割礼”,追寻圣灵而非律法的文字,才是真正的犹太人。这样的人寻求的是来自上帝而非人类的赞美,。
Maar die is een Jood, die het in het verborgen is, en de besnijdenis des harten, in den geest, niet in de letter, is de besnijdenis; wiens lof niet is uit de mensen, maar uit God.