< 罗马书 15 >
1 我们这样虔诚之人应该支持心灵软弱之人。而不只是取悦自己。
Linu kwetu tukolete tu swanela ku kutusa bufokoli bu ba fokola, imi ni kusa litabisa tubene.
2 我们应该鼓励他人去做道德正确之事,帮助他们变得强大。
Tusiye zumwi ni zumwi kwetu atabise ya bambene naye kwezina zi lotu, ili kuti a zakwe naye.
3 基督活着并非为了取悦自己,而是如经文所说,“虐待你之人应承受的侮辱,都由我承担。”
Mi ni heiba Kirisite kena abali tabisi mwine. Nihakubulyo, ibena bo bulyo sina mukuñolelwe, “Matapa abo ba bamituki aba wili hangu.”
4 这段古老经文是为了帮助我们理解并鼓励我们,以便我们可以在希望中耐心等待。
Kakuti zonse zi bañoletwe ku masule ziba ñolwa che intaelo zetu, ili kuti che inkulonde ni che insusuwezo ya mañolo tube ni insepo.
5 在追随基督耶稣的过程中,愿那赐予我们忍耐和鼓励的上帝帮助你们团结一心,
Linu Ireeza we inkulonde ni insusuwezo a mihe mizezo iswana kuzwilila kwa Jesu Kirisite.
A pange bulyo ili kuti cha muzezo umwina ni mulomo umwina mutembe Ireeza ni Isi wa Simwine wetu Jesu Kirisite.
7 所以要像基督接纳你们一样彼此接纳,把荣耀归给上帝。
Kuzwaho mutambule zumwi ni zumwi sina Kirisite mwa ba mitambwili, chentumbo ya Ireeza.
8 我坚信基督作为犹太人的仆人来到世间,就是为了表明上帝所言均为真理,信守了他对他们祖先的承诺。
Chingi ni wamba bulyo Kirisite abapangwa buhikana bwa mupato kwi neku lyo buniti bwa Ireeza, cha kwi zuzikiza insepiso zi bahewa ku bazazi,
9 他来此也是为了让外族人赞美神的慈悲,正经文所说:“所以我要在外族人中赞美你,歌颂你的名。”
mi ku Basikunze ni kuha ikanya kwa Ireeza cha chishemo chakwe. Kwina bulyo sina mu kuñolelwe, “Kuzwaho kanihe ikanya mukati ka Basikunze ni kuzimba intumbo che zina lyako.”
10 还有那句:“外族人啊,与他的子民共同庆祝!”
Hape iti, “Musange, inwe mu Basikunze, ni bantu bakwe.”
Mi hape, “Mutembe Simwine, mubose Basikunze; musiye bantu bonse ba mutembe.”
12 以赛亚还说过:“耶西的后裔要统治世界,外族人要对他寄予厚望。”
Hape, Isaya uti, “Kakube ni muhisi wa Jese, mi iye yesa buke ku yendisa hewulu li Basikunze. Basikunze ka babe ni insepo mwali.”
13 愿希望之神因你对他的信,将所有喜悦与平安充满你的心,让你因圣灵的力量而充满希望!
Linu Ireeza we insepo amizuze kusanga ni inkozo yonse cha ku zumina, ili kuti mube ni ku kwatinsana munsepo, cha ziho zo Luhuho Lujolola.
14 我的兄弟姐妹们,我深信你们满心善良,拥有渊博知识,所以能够彼此教导。
Name ni mwine ni zuwisisa chenu, ba mwangu. Ni zuwisisa kuti nanwe bulyo mwi zwile bulotu, kwizula inzibo yonse. Ni zuwisisa kuti nanwe bulyo muwola kuli nyemuna zumwi ni zumwi.
15 这封信函中,我直言不讳地阐述了自己的某些观点,只是为了提醒你们。因为上帝赐予我恩典,
Kono ni miñolela cha bundume bungi kwenu cha zintu zimwi ili ku mihupulisa hape, chebaka lye mpo ibahewa ime cha Ireeza.
16 承担基督耶稣向外族人传道的使命,就像神父分享上帝的福音,让他们成为上帝接纳的敬献,通过圣灵实现圣洁。
Iyi mpo ibali kuti ni swanela ku ba ni muhikana wa Jesu Kirisite yo tumitwe ku Basikunze, kuha sina mupurisita ivangeli ya Ireeza. Ni swanela kutenda bulyo ili kuti inubu i Basikunze pona chi itambulwa, ku jolozwa cha Luhuho Lujolola.
Imi kusanga kwangu kwina mwa Jesu Kirisite ni muzintu za Ireeza.
18 (因为这是基督通过我所行之事,否则我断然不敢妄言),我已通过教导和展示,
Njikuti kese ni wambe chimwi kwande yecho Kirisite cha ba maniselezi kuzwa kwangu cha ku kuteka ku Basikunze. Izi zintu zitendwa cha linzwii ni mutendo,
19 借着神迹和奇迹的力量以及圣灵的能力,引领外族人顺服上帝。从耶路撒冷一直到伊利里亚姆,我在所到之处传遍基督的福音。
cha ziho za zisupo ni zikomokisa, ni cha ziho za Luhuho Lujolola. Ichi chi bapangahali bulyo kuti kuzwa mwa Jerusalema, mi ni kuzimbuluka umo mane ku kasika kwa Iliriko, ili kuti niwole kutwala linzwi lya Kirisite cho kwizula.
20 事实上,我盼望和在未听说基督之名的地方传播福音,这样我才不会在其他人所为的基础上传道。
Che iyi nzila, intakazo yangu ibali ya kuwamba ivangeli, kono isiñi kwe zibitwe Kirisite chezina, ili kuti kanzi ni zaki hewulu lya mutomo wa zumwi muntu.
21 正如圣经所说:“未曾听闻福音之人将会知晓,未曾了解之人将会明白。”
Mukwikalile sina mu kuñolwe: “Abo kubali basena ba ba wambilwe zakwe mwize mu mubone, mi nabo basena ba bazuwi kaba zuwe.”
22 这就是为什么我多次想要来探望你们,却始终受阻无法成行的原因。
Kuzwaho ni ba kaniswa tungi kukwiza kwenu.
23 但是现在,由于我已在这里传遍了福音,加之多年来一直期待拜访你们,
Kono hanu, ka nisina chibaka mwezi zikiliti, mi ni ba lyolelwe cha zillimo zingi kwiza kwenu.
24 所以希望在我去西班牙时能够与你们相见。当我们相见之时,也许你们可以为我的旅程提供一些帮助。
Monse muniyendela kwa Sipeini, ni sepa ku mibona ha nihita, mi ni ku nisindikizwa munzila chenu, hani mana ku likola kuli kopanya nanwe che nako zana.
25 此刻我正在去耶路撒冷的路上,那里的信徒需要帮助。
Kono hanu ni kaya kwa Jerusalema kuka tendela ba zumine.
26 因为马其顿和亚该亚的信徒认为,应该向耶路撒冷的贫困信徒送去捐赠。
Sina hakubali kulotu ku tabisa kwa Masedonia ni Akaya kuha chimwi ku basena mukati ka bazumine mwa Jerusalema.
27 他们很愿意这么做,认为这是他们应尽的本分。因为外族人感受到了灵性的收获,所以也认为应该在物质上为犹太信徒提供帮助,表达感谢。
Eee, ku bali kutabiswa kwabo, imi, luli, cho kuti ba bali ku bakolota. Mi heiba Basikunze ba bali abeli muzintu zabo za luhuho, ba bakolota nabo cha ku batenda muzintu zi boneka.
28 当我完成这项工作,安全地将这笔捐款交给他们,就会在去西班牙的途中拜访你。
Kuzwaho, ha ni mana uwu mutendo ni ku bona kuti batambula zonse zi baletwa, ka ni yende kwa Sipeini ni ku mipotela hani hita.
29 我知道当我与你们见面时,基督一定会赐予我们满满的祝福。
Nizi kuti ha nikeza kwenu kani ni ze mu kwizula che mbuyoti ya Kirisite
30 我的兄弟姐妹们,我鼓励你们通过主耶稣基督和圣灵的爱,共同为我祈祷。
Hanu ni mi susuweza, ba mwangu, cha Simwine wetu Jesu Kirisite, imi ni chelato lya Luhuho, kuti mulike hahulu mubonse name mwi intampelo kwa Ireeza changu.
31 祈祷我不会被犹太地不信上帝的众人所伤害,祈祷耶路撒冷的信徒会欢迎我的工作。
Mulapele kuti ni bukelezwe kwa bana basa kuteki mwa Judea, ili kuti kutenda kwangu mwa Jerusalema ku tambulwe ku bazumine.
32 祈祷我如上帝所愿,将喜悦带到你们身边,让我们能够因彼此的陪伴而欢喜。
Mulapele kuti ni ze kwenu che intabo che intato ya Ireeza, ili kuti Ime, hamwina nanwe, ni wane impumulo.
Mi Ireeza we inkozo abe nanwe mubonse. Amen.