< 腓立比书 2 >
1 那么,如果你们因基督而受到鼓励,如果你们因他的爱而获得安慰,如果你们分享灵,如果你们有同情心和怜悯心,
If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
2 那么就可以用同样的方式思考,以同样的方式相爱,精神上达成团结,追求一个共同的目标,让我的快乐变得完整。
fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing — having the same love — of one soul — minding the one thing,
3 不要出于自私或骄傲的原因去做事,要谦虚地为他人着想,而不是为自己着想。
nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves —
4 你们不应该只顾着自己的事情,还要为他人的利益着想。
each not to your own look ye, but each also to the things of others.
For, let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
6 尽管他本来始终都是上帝,但他并不关注自己与上帝是否平等。
who, being in the form of God, thought [it] not robbery to be equal to God,
but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
8 他以人形来到,谦卑自己,将自己交给死亡——甚至死在十字架上。
and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death — death even of a cross,
9 这就是为什么上帝将他放在最尊贵、最有权力的地位,给他最尊贵的名字——
wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that [is] above every name,
10 以便每个人都为耶稣之名而鞠躬,无论是在天上、地上或地底,
that in the name of Jesus every knee may bow — of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth —
11 所有人都会宣告耶稣基督是主,以此荣耀父上帝。
and every tongue may confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
12 所以我的好朋友们,继续以完全敬畏和尊重上帝的方式,朝着救赎的目标努力,按照告诉你的方式去做——不仅当我和你们在一起的时候如此,现在我离开你们更要如此。
So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
13 因为在你们心中是上帝在起作用,他带来意志和能力,让你们去做他想让你们做的事。
for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
All things do without murmurings and reasonings,
15 这样你们才会真诚,不会有任何错误。在过着不诚实和腐败生活的民众中,成为上帝无可指责的孩子;在他们中间,像照亮世界的光一样闪耀,
that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,
16 向他们传授生命之道。只有这样,当基督再次来到,我会就会有一些值得骄傲的事情,证明我没有白白四处奔波和操劳!
the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
17 所以,即使我把自己的生命当作祭品和供品,只要能让你们信任上帝,我就会为此感到高兴。我和你们在一起很高兴,
but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,
18 就像你们有这样的欢喜,因为和我在一起而感到高兴。
because of this do ye also rejoice and joy with me.
19 我希望,如果这是主耶稣的旨意,请尽快将提摩太派去见你们。只要我知道你们在做什么,我就会感到高兴。
And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,
21 其他人只关心自己的利益,不关心耶稣基督的利益。
for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
22 但是你们已经知道他是谁了——就像一个孩子在帮助他的父亲,他和我一起工作来传播福音。
and the proof of him ye know, that as a child [serveth] a father, with me he did serve in regard to the good news;
23 我希望在了解自己的进展情况后,就立刻派他去。
him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me — immediately;
and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.
25 但我认为把以巴弗提送到你们那边很重要。他是我的兄弟、同事和战友。他是你们派来照顾我的人,
And I thought [it] necessary Epaphroditus — my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need — to send unto you,
26 一直渴望见到你们。他担心你们,因为你们也听说了,他生病了。
seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
27 他确实生病了——差点死去——但上帝怜悯他。不仅怜悯他,也怜悯我,这样我就不会不断发生各种悲剧。
for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
28 正因如此,我才那么想派他去见你们。你们因为见到他而开心,我就不用那么心焦。
The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
29 所以,请心怀主并以极大的幸福欢迎他——让他这样的人感到荣耀,
receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
30 因为他在为基督工作时几乎失去声明,冒着生命危险来弥补你们无法给我提供的帮助。
because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.