< 腓立比书 1 >

1 这封信来自基督耶稣的仆人保罗和提摩太,写给住在腓立比、所有与基督耶稣在一起的上帝子民,同时也写给所有的教会领袖和助手。
Paul et Timothée, esclaves de Jésus Christ, à tous les saints dans le christ Jésus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs:
2 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐予你们恩典和平安。
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ!
3 当我想起你们,就会感谢我的上帝,
Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j’ai de vous,
4 总是很高兴地在祈祷中记住你们所有人,
dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie,
5 因为自始至终,你们都在我一起传播福音。
à cause de la part que vous prenez à l’évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant;
6 我非常相信,你们会继续努力工作,实现成功的结果,直到耶稣基督再次到来。
étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre, l’achèvera jusqu’au jour de Jésus Christ:
7 我以这种方式思考你们所有人恰如其分,因为你们对我来说意义重大。无论在监狱里还是在外面宣讲福音,你们都与我一起分享上帝的恩典。
comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m’avez dans votre cœur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l’évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi.
8 上帝是我的见证,见证我领受基督耶稣的关怀并对你们每一个人保持的深情。
Car Dieu m’est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles du christ Jésus.
9 我祈祷你们会越来越热爱知识,更加深刻地理解,
Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence,
10 这样就能弄清楚什么才是真正重要的。当基督再来时,你们就可以做到真诚无瑕,
pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu’au jour de Christ,
11 通过耶稣基督让生命之果充满正直良善,将荣耀和赞美归于上帝。
étant remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu.
12 我的兄弟姐妹们,我想让你们知道,我所经历的一切,都是在推动福音向前发展!
Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l’avancement de l’évangile;
13 所有人——包括所有禁卫军——现在都知道我为了基督而被锁链束缚;
en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres,
14 因为我被锁链束缚,这里的大多数基督徒都获得鼓励, 勇敢无畏地说出上帝的话语!
et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole sans crainte.
15 是的,有些人说话是出于嫉妒和竞争。但有些人说话却秉承良好的动机。
Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté;
16 他们的行为是出于爱,因为他们知道,我来此是为了给福音辩护。
ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’évangile;
17 那些人因为自私的野心而使用欺骗性的方式介绍基督,试图为处于监禁中的我制造麻烦。
ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens.
18 那又怎样?我关心的就是基督以何种方式出现,无论来自假装还是真实的信念。这就是让我快乐的原因——我会继续快乐!
Quoi donc? – Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai.
19 为什么?因为我深信,通过你们为我祈祷,通过耶稣基督之灵的帮助,这将成为我的救赎。
Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l’Esprit de Jésus Christ,
20 因为我最大的希望和期待,就是不要做任何让我会感到羞耻的事情。相反,我会一如既往地大胆盼望,即使是现在也是如此,无论我是生是死,基督都会通过我实现极大荣耀。
selon ma vive attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu’avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
21 对我而言,活着是为基督而死,死了才会有收获。
Car pour moi, vivre c’est Christ; et mourir, un gain;
22 但如果我继续住在这里,这将是一项富有成效的工作,那么我真的不知道什么才是最好的选择!
mais si [je dois] vivre dans la chair, il en vaut bien la peine; et ce que je dois choisir, je n’en sais rien;
23 因为我处于两难境地——我真的想离开并与基督在一起,这会好得多,
mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d’être avec Christ, [car] cela est de beaucoup meilleur;
24 就你而言,仍然留在这里更重要。
mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair.
25 既然我已经很确认,知道自己会留在这里,随着你们越来越相信上帝并感到喜乐,我会留在你们身边帮助你们,
Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l’avancement et la joie de votre foi,
26 以便当我再次见到你们时,你们会更因为我的原因,赞美基督耶稣。
afin qu’en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le christ Jésus, par mon retour au milieu de vous.
27 只要确保你的生活方式符合基督的福音,无论我是否去看你们,都能听到你们在做什么——我知道你们彼此完全一致,因相信福音而共同努力,精神上就实现了团结一致。
Seulement conduisez-vous d’une manière digne de l’évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j’apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d’une même âme, avec la foi de l’évangile,
28 不要让敌人吓到你们。要勇敢地向他们证明,他们将会迷失,但上帝会亲自来拯救你们。
et n’étant en rien épouvantés par les adversaires: ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu:
29 因为你们不仅拥有信耶稣的特权,也会为他受苦。
parce qu’à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,
30 你们正在经历的挣扎,就像你们所见我所经历的挣扎——你们现在也知道,我仍然在挣扎。
ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi.

< 腓立比书 1 >