< 马太福音 9 >

1 于是耶稣上了一艘船,渡过海来到他住过的城。
Yesu wukuma mu nlungu ayi wusabuka mbu; ayi wuyenda ku divula diandi.
2 城里有人将一个躺在垫子上的瘫痪之人带到耶稣面前,耶稣看到他们很相信他,就对床上的瘫痪之人说:“我的朋友,开心点!你的罪被饶恕了!”
Bannatina mu kiphoyi dikoka dimosi. Yesu bu kamona minu kiawu, wukamba dikoka: —Ba ayi bukhafi muanꞌama, masumu maku malemvukulu.
3 有几位宗教老师对彼此说:“这人说的是亵渎上帝之语!”
Buna minlongi minkaka mi Mina mieka niunguta: “Mutu wawu wulembo vuezi Nzambi!”
4 耶稣看出他们的想法,于是询问道:“为什么你们心中存有恶念呢?
Yesu wuzaba mayindu mawu ayi wuba yuvula: —Bila mbi luididi mayindu mambimbi mu mintima mieno?
5 说‘你的罪被原谅了’,或‘站起来行走吧’,哪一个更容易?
Mbi bilutidi kambu phasi mu kamba: “Masumu maku malemvukulu” voti: “Telama kuaku ayi diata”?
6 但我想要让你们信服的是,人子也有宽恕罪的权利......”他对瘫痪之人说:“起来,拿起你的垫子回家去吧。”
Vayi muingi luzaba mboti ti Muana Mutu beki lulendo vava ntoto mu lemvukila masumu. Buna wutala dikoka ayi wunkamba: —Telama, bonga kiphoyi kiaku, vutuka ku nzoꞌaku.
7 那男人于是起身回家去了。
Dikoka beni ditelama ayi diyenda ku nzoꞌandi.
8 民众看到眼前的一切,顿生敬畏之心,赞颂上帝能够赋予人类这样的力量。
Nkangu wu batu bu wumona bobo, bamona boma ayi bakembisa Nzambi wuvana lulendo luphila yoyi kuidi batu.
9 耶稣随后继续走下去,看见一个名叫马太之人,坐在交税亭处,于是对他说:“跟我走吧!”马太于是起身跟随了耶稣。
Yesu wuyenda. Bu kaba vioka, wumona mutu wumosi, dizina diandi Matayi, wuvuanda mu bilu kimfutusulungu ziphaku. Wunkamba: —Wundandakana! Matayi wutelama ayi wunlandakana.
10 耶稣在马太家中吃饭的时候,很多税吏和罪人也前来,坐在桌前与他和门徒一起吃饭。
Bu kaba ndia va meza mu nzo Matayi, buna mimfutisi miwombo mi ziphaku ayi bankua masumu bayiza dia va meza va kimosi ayi Yesu ayi minlonguki miandi.
11 法利赛人看到这一幕,就询问耶稣的门徒说:“你们的老师为什么跟税吏和罪人一起吃饭呢?”
Bafalisi bu bamona bobo bayuvula minlonguki miandi: —Bila mbi Nlongiꞌeno kalembo dila va kimosi ayi mimfutisi mi ziphaku ayi bankua masumu e?
12 耶稣听见这个问题就回答:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
Yesu bu kawa bobo, buna wuvutula: —Batu badi nitu yi mvini batombanga munganga ko vayi batu badi bimbevo bawu bantombanga munganga.
13 去想想这是什么意思:我只希望你们能够悲悯,并非带给我献祭,我来此并非为了感召正道之人,而是为了感召罪人。”
Luenda lulonguka tsundu yi mambu mama: thidi luba batu badi mintima mi kiadi vayi mbengi luthambikanga kaka makaba. Bila ndisia kuiza tela ko batu basonga vayi ndiyiza tela bankua masumu.
14 这时,约翰的门徒前来问耶稣:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒为什么不禁食呢?”
Buna minlonguki mi Yowani miyiza kuidi Yesu mu kunyuvula ti: —Bila mbi beto ayi bafalisi tueti kifuisa nzala mu diambu di lusambulu vayi minlonguki miaku mikifuisanga nzala ko mu diambu di lusambulu e?
15 耶稣回答:“在婚礼中,宾客与新郎在一起时怎能面露哀伤呢?但如果到时候新郎被带走,他们就会禁食了。
Yesu wuba vutudila: —Lumbanza ti batu bobo batumusu kuidi ditoko diodo dikuedidi balenda ba mu kiadi ditoko bu kakidi yawu va kimosi e? Vayi vadi thangu bu bela ku bakatula ditoko va khatitsikꞌawu, buna bosi bela kukifuisa nzala mu diambu di lusambulu.
16 没有人会拿一块新布补在旧衣服上,因为补丁会把衣服扯破,裂开更大的口子。
Kuisi ko mutu wela bonga tendi kinledi kimona muingi kalondila nledi wukhulu bila tende kioki kimona maki kakuna nledi wukhulu, ayi divudu ma diba dinneni.
17 也没有人用旧的羊皮袋装新酒,因为皮袋会被胀破,酒漏出来,皮袋也损坏了。人们总是会把新酒装在新皮袋里,这样两样都可以保全。”
Bobuawu balendi tula ko vinu kimona mu zitsaku zikhulu bila buna zitsaku zikanzukidi ayi buna vinu kidukukidi ayi zitsaku zifuidi. Vayi beti lundila vinu kimona mu zitsaku zimona. Mu phila yoyi zitsaku ayi vinu mabilundama bumboti!
18 耶稣对他们说话的时候,有一位当地的官员走来跪在他面前说:“我的女儿刚刚死去了,能不能请你来将手放在她身上,我知道这样她一定会重获生命。”
Mu thangu Yesu kaba kamba mambu mama, pfumu yimosi wuyiza fukama va ntualꞌandi ayi wutuba: —Muanꞌama wunketo fuidi vayi bufueni wiza ntetika koko kuaku ayi ma kazinga diaka!
19 于是耶稣和门徒起身跟着他走去。
Yesu wutelama ayi wunlandakana va kimosi ayi minlonguki miandi.
20 这时人群中一个女人患血漏病已有十二年,她走到耶稣背后,摸他衣服的褶边。
Mu thangu yina nketo wumosi wuba kimbevo kiviokanga menga; kimbevo beni kizingila kumi mvu miodi, wufikama ku manima ayi wusimba tsongi nlediꞌandi.
21 她在心里默念:“只要摸到他的衣服,我就会痊愈。”
Bila wuyindula mu ntimꞌandi ti: “minu simba kuandi nledi andi, mfueti kaka beluka!”
22 耶稣转过身看着她,说:“开心起来!你对我的信心让你痊愈。”那女人便立刻好了。
Yesu wutala ku manima ayi bu kammona, wutuba: —Muanꞌama wunketo, ba bukhafi, bila minu kiaku kibelusidi! Buna nketo beni wubeluka muna yina thangu.
23 耶稣向那官员的家走去,看见有吹笛的乐人和大声哭泣的民众。
Yesu bu katula ku nzo pfumu, wumona minsiki mi minsioni ayi nkangu wu batu wuba ntela-ntela.
24 于是他对众人说:“请离开吧!这女孩并非死去,只是睡着了。”众人纷纷嘲笑他。
Buna wutuba: —Totukeno, bila muana wunketo kasi fua ko, vayi tulu tuandi kalekidi.
25 耶稣让众人离开后,进屋拉着女孩的手,女孩便苏醒并下了床。
Nkangu bu wumana totuka ku nganda, Yesu wukota ayi wusimba muana beni mu koko, bosi muana ndumba beni wutelama.
26 这消息传遍整个地区。
Tsangu beni yitembakana mu zunga kioso.
27 耶稣随后继续前行,有两名盲人跟随他,喊着说:“大卫的子孙,可怜可怜我们吧!”
Yesu bu katotuka vana, baphofo buadi zinlandakana vayi sumbu ziba kuenda nlandakana zilembo yamikina: —A Muana Davidi e, wutumoni kiadi e!
28 耶稣走进了他居住的房屋,盲人也走进去。 耶稣问他们:“你们相信我能这样做吗?” 他们回答:“主啊,是的。”
Bu kakota ku nzo, baphofo zifikama va kaba. Niandi wuba yuvula: —Luwilukidi ti ndenda vanga diawu e? Bawu bavutula: —Nyinga Pfumu.
29 于是耶稣触摸他们的眼睛说:“有你们对我的信任,它就会发生。”
Bosi wusimba meso mawu ayi wukamba: —Bika buvangimina boso buididi minu kieno!
30 于是盲人就看见了。耶稣嘱咐他们:“千万不可告诉他人这件事。”
Vana vawu meso mawu mazibukidi. Yesu wuba kandika ti: —kadi mutu kazaba mambu mama.
31 但他们却把耶稣的事迹传遍这片地区。
Vayi bawu bu bayenda, bamana tembikisa tsangu andi mu zunga kioso.
32 耶稣和门徒们离开时,有人带着一个被魔鬼附体的哑巴见耶稣。
Mu thangu batotuka, bannatina dibaba, wuba yamusungu kuidi pheve yimbimbi.
33 耶稣赶走他身上的魔鬼,哑巴就说话了。众人都很惊奇,纷纷说:“在以色列从未发生过这样的事。”
Yesu wukuka pheve beni. Muna thangu beni kaka mutu weka nyoluka. Batu basimina ayi bakamba: —Tumueni ko mambu ma phila yayi mu Iseli!
34 但法利赛人说:“他不过是利用魔鬼之王的力量驱赶魔鬼而已。”
Vayi Bafalisi bakamba: —A keti mu lulendo lu Pfumu yi ziphevi zimbimbi kalembo kukila ziphevi zimbimbi!
35 耶稣走遍各处,造访城镇乡村,在会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治各种疾病。
Yesu wuba diengilanga mu mavula moso ayi mu mala moso. Wuba longanga mu zinzo zi zikhutukunu zi Bayuda ayi wuba longanga Nsamu wumboti wu Kipfumu, wuba belusanga bimbevo biphila mu phila ayi ziphasi zi phila mu phila.
36 看见人群,耶稣感到深深的怜悯,因为他们困苦无依,一如没有牧羊人的羊群。
Bu kamona nkangu wu batu, kiadi kimbuila mu diambu diawu, bila batu beni ku tsi mayindu baba ayi baba bavonga banga mamemi makondolo nsungi.
37 他于是对门徒说:“收成多,工人少。
Buna wukamba minlonguki miandi: —Lutala, mimbutu miyela mieka miwombo mu tsola vayi bisadi bidi bifioti.
38 所以你们应向丰收之上帝祈祷,派更多工人收割他的庄稼。”
Diawu lulomba kuidi Pfumu yi tsola muingi kafidisa bisadi mu diambu di vela mimbutu.

< 马太福音 9 >