< 马太福音 9 >
Ele entrou em um barco e fez a travessia, e entrou em sua própria cidade.
2 城里有人将一个躺在垫子上的瘫痪之人带到耶稣面前,耶稣看到他们很相信他,就对床上的瘫痪之人说:“我的朋友,开心点!你的罪被饶恕了!”
Eis que lhe trouxeram um homem que estava paralisado, deitado numa cama. Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: “Filho, anima-te! Teus pecados te são perdoados”.
3 有几位宗教老师对彼此说:“这人说的是亵渎上帝之语!”
Eis que alguns dos escribas disseram para si mesmos: “Este homem blasfema”.
4 耶稣看出他们的想法,于是询问道:“为什么你们心中存有恶念呢?
Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Por que vocês pensam o mal em seus corações?
5 说‘你的罪被原谅了’,或‘站起来行走吧’,哪一个更容易?
Para o que é mais fácil, dizer: 'Seus pecados são perdoados'; ou dizer: 'Levante-se e caminhe'
6 但我想要让你们信服的是,人子也有宽恕罪的权利......”他对瘫痪之人说:“起来,拿起你的垫子回家去吧。”
Mas para que saibam que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados -” (então ele disse ao paralítico), “Levante-se, pegue sua esteira e vá para sua casa”.
Ele se levantou e partiu para sua casa.
8 民众看到眼前的一切,顿生敬畏之心,赞颂上帝能够赋予人类这样的力量。
Mas quando as multidões o viram, maravilharam-se e glorificaram a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 耶稣随后继续走下去,看见一个名叫马太之人,坐在交税亭处,于是对他说:“跟我走吧!”马太于是起身跟随了耶稣。
Ao passar dali, Jesus viu um homem chamado Mateus sentado no escritório de cobrança de impostos. Ele disse a ele: “Siga-me”. Ele se levantou e o seguiu.
10 耶稣在马太家中吃饭的时候,很多税吏和罪人也前来,坐在桌前与他和门徒一起吃饭。
Enquanto ele se sentava em casa, eis que muitos cobradores de impostos e pecadores vieram e sentaram-se com Jesus e seus discípulos.
11 法利赛人看到这一幕,就询问耶稣的门徒说:“你们的老师为什么跟税吏和罪人一起吃饭呢?”
Quando os fariseus o viram, disseram a seus discípulos: “Por que seu professor come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 耶稣听见这个问题就回答:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
Quando Jesus ouviu isso, disse-lhes: “Aqueles que são saudáveis não têm necessidade de um médico, mas aqueles que estão doentes têm.
13 去想想这是什么意思:我只希望你们能够悲悯,并非带给我献祭,我来此并非为了感召正道之人,而是为了感召罪人。”
Mas vão e aprendam o que isto significa: 'Desejo misericórdia e não sacrifício', pois não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento”.
14 这时,约翰的门徒前来问耶稣:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒为什么不禁食呢?”
Então os discípulos de João vieram até ele, dizendo: “Por que nós e os fariseus jejuamos com freqüência, mas seus discípulos não jejuam”?
15 耶稣回答:“在婚礼中,宾客与新郎在一起时怎能面露哀伤呢?但如果到时候新郎被带走,他们就会禁食了。
Jesus disse-lhes: “Podem os amigos do noivo lamentar enquanto o noivo estiver com eles? Mas chegarão os dias em que o noivo lhes será tirado, e então eles jejuarão.
16 没有人会拿一块新布补在旧衣服上,因为补丁会把衣服扯破,裂开更大的口子。
Ninguém coloca um pedaço de pano não encolhido sobre uma peça de roupa velha; pois o remendo seria arrancado da peça de roupa, e um buraco pior é feito.
17 也没有人用旧的羊皮袋装新酒,因为皮袋会被胀破,酒漏出来,皮袋也损坏了。人们总是会把新酒装在新皮袋里,这样两样都可以保全。”
Nem as pessoas colocam vinho novo em peles de vinho velhas, senão as peles estourariam, o vinho seria derramado, e as peles arruinadas. Não, eles põem vinho novo em peles de vinho fresco, e ambas são preservadas”.
18 耶稣对他们说话的时候,有一位当地的官员走来跪在他面前说:“我的女儿刚刚死去了,能不能请你来将手放在她身上,我知道这样她一定会重获生命。”
Enquanto ele lhes dizia estas coisas, eis que um governante veio e o adorou, dizendo: “Minha filha acabou de morrer, mas venha e ponha sua mão sobre ela, e ela viverá”.
Jesus se levantou e o seguiu, assim como seus discípulos.
20 这时人群中一个女人患血漏病已有十二年,她走到耶稣背后,摸他衣服的褶边。
Eis que uma mulher que teve uma descarga de sangue durante doze anos veio atrás dele, e tocou a franja de sua roupa;
21 她在心里默念:“只要摸到他的衣服,我就会痊愈。”
pois ela disse dentro de si mesma: “Se eu apenas tocar sua roupa, eu ficarei bem”.
22 耶稣转过身看着她,说:“开心起来!你对我的信心让你痊愈。”那女人便立刻好了。
Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: “Filha, anima-te! Tua fé te fez bem”. E a mulher ficou bem a partir daquela hora.
23 耶稣向那官员的家走去,看见有吹笛的乐人和大声哭泣的民众。
Quando Jesus entrou na casa do governante e viu os flautistas e a multidão em desordem barulhenta,
24 于是他对众人说:“请离开吧!这女孩并非死去,只是睡着了。”众人纷纷嘲笑他。
ele lhes disse: “Abram espaço, porque a menina não está morta, mas dormindo”. Eles estavam ridicularizando-o.
25 耶稣让众人离开后,进屋拉着女孩的手,女孩便苏醒并下了床。
Mas quando a multidão foi enviada, ele entrou, pegou-a pela mão e a garota se levantou.
O relatório disto saiu por toda aquela terra.
27 耶稣随后继续前行,有两名盲人跟随他,喊着说:“大卫的子孙,可怜可怜我们吧!”
Quando Jesus passou dali, dois homens cegos o seguiram, chamando e dizendo: “Tem piedade de nós, filho de Davi”!
28 耶稣走进了他居住的房屋,盲人也走进去。 耶稣问他们:“你们相信我能这样做吗?” 他们回答:“主啊,是的。”
Quando ele entrou na casa, os cegos vieram até ele. Jesus lhes disse: “Você acredita que eu sou capaz de fazer isto?” Eles lhe disseram: “Sim, Senhor”.
29 于是耶稣触摸他们的眼睛说:“有你们对我的信任,它就会发生。”
Então ele tocou os olhos deles, dizendo: “De acordo com sua fé seja feita a você”.
30 于是盲人就看见了。耶稣嘱咐他们:“千万不可告诉他人这件事。”
Então os olhos deles foram abertos. Jesus lhes ordenou estritamente, dizendo: “Vede que ninguém saiba disto”.
Mas eles saíram e espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 耶稣和门徒们离开时,有人带着一个被魔鬼附体的哑巴见耶稣。
Ao saírem, eis que um homem mudo que estava possuído por um demônio foi levado até ele.
33 耶稣赶走他身上的魔鬼,哑巴就说话了。众人都很惊奇,纷纷说:“在以色列从未发生过这样的事。”
Quando o demônio foi expulso, o homem mudo falou. As multidões se maravilharam, dizendo: “Nada como isto jamais foi visto em Israel!
34 但法利赛人说:“他不过是利用魔鬼之王的力量驱赶魔鬼而已。”
Mas os fariseus disseram: “Pelo príncipe dos demônios, ele expulsa os demônios”.
35 耶稣走遍各处,造访城镇乡村,在会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治各种疾病。
Jesus percorreu todas as cidades e as aldeias, ensinando em suas sinagogas e pregando a Boa Nova do Reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
36 看见人群,耶稣感到深深的怜悯,因为他们困苦无依,一如没有牧羊人的羊群。
Mas quando ele viu as multidões, ficou comovido com compaixão por elas porque eram assediadas e dispersas, como ovelhas sem pastor.
Então ele disse a seus discípulos: “A colheita é realmente abundante, mas os operários são poucos.
38 所以你们应向丰收之上帝祈祷,派更多工人收割他的庄稼。”
Reze, portanto, para que o Senhor da colheita envie operários para sua colheita”.