< 马太福音 9 >

1 于是耶稣上了一艘船,渡过海来到他住过的城。
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
2 城里有人将一个躺在垫子上的瘫痪之人带到耶稣面前,耶稣看到他们很相信他,就对床上的瘫痪之人说:“我的朋友,开心点!你的罪被饶恕了!”
And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
3 有几位宗教老师对彼此说:“这人说的是亵渎上帝之语!”
And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4 耶稣看出他们的想法,于是询问道:“为什么你们心中存有恶念呢?
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
5 说‘你的罪被原谅了’,或‘站起来行走吧’,哪一个更容易?
For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
6 但我想要让你们信服的是,人子也有宽恕罪的权利......”他对瘫痪之人说:“起来,拿起你的垫子回家去吧。”
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go unto thy house.
7 那男人于是起身回家去了。
And he arose, and departed to his house.
8 民众看到眼前的一切,顿生敬畏之心,赞颂上帝能够赋予人类这样的力量。
But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.
9 耶稣随后继续走下去,看见一个名叫马太之人,坐在交税亭处,于是对他说:“跟我走吧!”马太于是起身跟随了耶稣。
And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
10 耶稣在马太家中吃饭的时候,很多税吏和罪人也前来,坐在桌前与他和门徒一起吃饭。
And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
11 法利赛人看到这一幕,就询问耶稣的门徒说:“你们的老师为什么跟税吏和罪人一起吃饭呢?”
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?
12 耶稣听见这个问题就回答:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
13 去想想这是什么意思:我只希望你们能够悲悯,并非带给我献祭,我来此并非为了感召正道之人,而是为了感召罪人。”
But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners.
14 这时,约翰的门徒前来问耶稣:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒为什么不禁食呢?”
Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
15 耶稣回答:“在婚礼中,宾客与新郎在一起时怎能面露哀伤呢?但如果到时候新郎被带走,他们就会禁食了。
And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.
16 没有人会拿一块新布补在旧衣服上,因为补丁会把衣服扯破,裂开更大的口子。
And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
17 也没有人用旧的羊皮袋装新酒,因为皮袋会被胀破,酒漏出来,皮袋也损坏了。人们总是会把新酒装在新皮袋里,这样两样都可以保全。”
Neither do [men] put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.
18 耶稣对他们说话的时候,有一位当地的官员走来跪在他面前说:“我的女儿刚刚死去了,能不能请你来将手放在她身上,我知道这样她一定会重获生命。”
While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
19 于是耶稣和门徒起身跟着他走去。
And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.
20 这时人群中一个女人患血漏病已有十二年,她走到耶稣背后,摸他衣服的褶边。
And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
21 她在心里默念:“只要摸到他的衣服,我就会痊愈。”
for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
22 耶稣转过身看着她,说:“开心起来!你对我的信心让你痊愈。”那女人便立刻好了。
But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
23 耶稣向那官员的家走去,看见有吹笛的乐人和大声哭泣的民众。
And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
24 于是他对众人说:“请离开吧!这女孩并非死去,只是睡着了。”众人纷纷嘲笑他。
he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
25 耶稣让众人离开后,进屋拉着女孩的手,女孩便苏醒并下了床。
But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
26 这消息传遍整个地区。
And the fame hereof went forth into all that land.
27 耶稣随后继续前行,有两名盲人跟随他,喊着说:“大卫的子孙,可怜可怜我们吧!”
And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
28 耶稣走进了他居住的房屋,盲人也走进去。 耶稣问他们:“你们相信我能这样做吗?” 他们回答:“主啊,是的。”
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
29 于是耶稣触摸他们的眼睛说:“有你们对我的信任,它就会发生。”
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
30 于是盲人就看见了。耶稣嘱咐他们:“千万不可告诉他人这件事。”
And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
31 但他们却把耶稣的事迹传遍这片地区。
But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
32 耶稣和门徒们离开时,有人带着一个被魔鬼附体的哑巴见耶稣。
And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
33 耶稣赶走他身上的魔鬼,哑巴就说话了。众人都很惊奇,纷纷说:“在以色列从未发生过这样的事。”
And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
34 但法利赛人说:“他不过是利用魔鬼之王的力量驱赶魔鬼而已。”
But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
35 耶稣走遍各处,造访城镇乡村,在会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治各种疾病。
And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
36 看见人群,耶稣感到深深的怜悯,因为他们困苦无依,一如没有牧羊人的羊群。
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
37 他于是对门徒说:“收成多,工人少。
Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
38 所以你们应向丰收之上帝祈祷,派更多工人收割他的庄稼。”
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.

< 马太福音 9 >