< 马太福音 8 >
Eta menditic iautsi cenean gendetze handi iarreiqui cequión.
2 有一个麻风病人前来跪拜,说:“主啊!如果你愿意,请治愈我。”
Eta huná, sorhayo batec ethorriric adora ceçan hura, cioela, Iauna, baldin nahi baduc, chahu ahal niroc.
3 耶稣伸出手触碰他,说:“我愿意,你治愈了!”那人的麻风病立刻治好了。
Eta escua hedaturic hunqui ceçan hura Iesusec, cioela, Nahi diat, aicén chahu. Eta bertan chahu cedin haren sorhayotassuna.
4 耶稣对他说:“不可告诉别人,去让祭司看你的样子,然后照着摩西所要求的献上供物,作为向大家展示的证明。”
Orduan diotsó Iesusec, Beguirauc nehori ezterroán: baina habil, eta eracuts ieçoc eure buruä Sacrificadoreari, eta presenta eçac Moysesec ordenatu duen oblationea, hæy testimoniagetan dençát.
Eta sarthu cenean Iesus Capernaumen, ethor cedin harengana Centenerbat othoitz eguiten ceraucala,
6 他说:“主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。”
Eta cioela, Iauna, ene muthilla diatzac etchean paralytico, gaizqui tormentatua.
Eta diotsó Iesusec, Nic ethorriric sendaturen diat hura.
8 百夫长说:“主啊,让你来到我的舍下实在不敢当。只要你说一句话,我的仆人就能好了。
Eta ihardesten çuela Centenerac erran ceçan, Iauna, eznauc digne ene atharbean sar adin: baina errac solament hitza, eta sendaturen baita ene muthilla.
9 我本人是当权者的手下,也有士兵听我的指挥;我对这个说‘过去!’他就会过去;我对另一个说‘过来!’他就会过来;我对仆人说‘做这个!’他就遵命。”
Ecen ni-ere guiçon nauc berceren meneco, ditudalaric neure azpico gendarmesac, eta erraiten diarocat huni, Oha, eta ioaiten duc: eta berceari, Athor, eta ethorten duc: eta neure cerbitzariari, Eguic haur, eta eguiten dic.
10 耶稣听了这番话很惊讶。他对跟随的人说:“说实话,我在以色列从未见过如此有信心之人。
Eta haur ençunic Iesusec mirets ceçan: eta dioste çarreizconey, Eguiaz erraiten drauçuet, eztudala Israelen-ere hain fede handiric eriden.
11 我告诉你们,必有许多人从东方和西方赶来,与亚伯拉罕、以撒和雅各在天国里共同进餐。
Baina badiotsuet ecen anhitz Orientetic eta Occidentetic ethorriren diradela, eta iarriren diradela Abrahamequin Isaac-equin eta Iacob-equin ceruètaco resumán:
12 但王国的继承人将被扔入彻底的黑暗,在那里哭泣和咬紧牙关。”
Eta resumaco semeac egotziren diradela campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
13 然后耶稣对百夫长说:“回去吧!因为你信将要发生之事,所以你所求之事必会发生。”话音落地,他的仆人便痊愈了。
Eta erran cieçón Iesusec Centenerari, Ohá eta sinhetsi duán beçala eguin bequic. Eta senda cedin haren muthilla ordu hartan berean.
14 耶稣来到彼得家里,看见他的岳母躺在床上正在发烧。
Eta Iesusec Pierrisen etchera ethorriric, ikus ceçan haren ama-guinharreba ohean cetzala, eta helgaitzac çaducala.
15 耶稣摸她的手,高烧便退去,她立刻起来为耶稣煮食。
Eta hunqui ceçan haren escua, eta vtzi ceçan helgaitzac, eta iaiqui cedin, eta cerbitza citzan.
16 夜幕降临,有人带了许多魔鬼附体之人来见耶稣,他只用一句话就命令恶灵退去,医好了所有患病之人。
Eta arratsa ethorri cenean, presenta cieçoten anhitz demoniatu: eta egotz cietzen campora spirituac hitzaz, eta gaizqui ceuden guciac senda citzan:
17 这便应验了以赛亚先知所说:“他治愈我们的疾病,让我们于病患中解脱。”
Compli ledinçát Esaias prophetáz erran içan cena, cioela, Harc gure langoreac hartu vkan ditu, eta gure eritassunac ekarri vkan ditu.
Eta ikussiric Iesusec gendetze handi bere inguruän, mana citzan discipuluac ioan litecen berce aldera.
19 一位宗教老师前来对他说:“老师,你无论往何处去,我都将跟从于你!”
Eta hurbilduric Scriba batec erran cieçon, Magistruá, iarreiquiren natzaic hiri, norat-ere ioanen baitaiz.
20 耶稣对他说:“狐狸有自己的洞穴,天空飞鸟有自己的窝,但人子却无处栖身。”
Eta diotsó Iesusec, Aceriec çulhoac citié eta ceruco choriéc ohatzeac, baina guiçonaren Semeac eztic non bere buruä reposa deçan.
21 另一个门徒对耶稣说:“主啊!请先准我回去安葬我父。”
Guero bere discipuluetaric, berce batec erran cieçon, Iauna, permetti ieçadac behin ioan nadin neure aitaren ohorztera.
Eta Iesusec erran cieçon, Arreit niri, eta vzquic hilac bere hilén ohorztera.
Eta vncian sarthu cenean iarreiqui içan çaizcan bere discipuluac.
24 忽然海上刮起狂风,浪涛几乎淹没整船,但耶稣却安然睡着。
Eta huná, tormenta handibat altcha cedin itsassoan, hambat non vncia bagaz estaltzen baitzen: baina bera lo cetzan.
25 门徒们走来把他唤醒,说:“主啊!救救我们!我们要被淹死了!”
Eta hurbilduric bere discipuluéc iratzar ceçaten, ciotela, Iauna, beguira gaitzac, galdu guihoaçac.
26 耶稣问他们:“。你们为什么这么害怕? 为什么这么不信任?” 然后他起身命令风浪停止,一切变得完全平静,
Eta dioste, Cergatic çarete ici fede chipitacoac? Orduan iaiquiric mehatcha citzan haiceac eta itsassoa: eta sossagu handia eguin cedin.
27 门徒们惊奇不已,说:“这到底是什么人,连狂风和海浪也听从于他?”
Orduan gendéc mirets ceçaten, ciotela, Ceric da haur, non haicec-ere eta itsassoac obeditzen baitute?
28 耶稣来到对岸,这里是加大拉人的地区,这时遇见两名魔鬼附身之人从墓里出来,向他走来。他们如此凶险,没有人敢走那条路。
Eta iragan cenean berce aldera, Gergesenén regionera, aitzinera ethorri içan çaizcan bi demoniatu thumbetaric ilkiric, gucizco terribleac, hambat non nehor ecin iragan baitzaiten bide hartaríc.
29 魔鬼附身之人喊叫:“上帝之子,你想拿我们怎么样?是我们时候未到,你就来这里折磨我们吗?”
Eta huná, heyagora eguin ceçaten, cioitela, Cer da gure eta hire artean, Iesus Iaincoaren Semea? ethorri aiz huna ordu baino lehen gure tormentatzera?
Eta cen hetaric vrrun vrdalde handibat alha cenic:
31 魔鬼祈求耶稣说:“如果你要赶我们从人体出来,就让我们附身猪群吧。”
Eta deabruäc othoiztez çaizcan, cioitela, Baldin campora egoizten bagaituc, permetti ieçaguc vrdalde hartara ioaitera.
32 耶稣对他们说:“去吧!”魔鬼便离开人身,附身猪群。那群猪沿着陡峭山崖跑下去,掉在海里淹死了。
Eta dioste, Çoazte. Hec bada ilkiric ioan citecen vrdaldera: eta huná, vrdalde hura gucia oldar cedin garaitic behera itsassora, eta hil citecen vretan.
33 猪倌跑到了城里,把鬼附身之人的遭遇和所有发生的事情,都告诉了城里人。
Orduan vrdainéc ihes eguin ceçaten: eta ethorriric hirira, conta citzaten gauça guciac, eta cer demoniatuey heldu içan çayen.
34 全城居民都来到郊外去见耶稣。找到他之后,便求他离开这个地区。
Eta huná, hiri gucia ilki cequión Iesusi aitzinera: eta ikussi çutenean hura, othoitz eguin cieçoten retira ledin hayen comarquetaric.