< 马太福音 5 >

1 耶稣看见公众纷涌而至跟随他,于是走上山,与门徒们围在一起。
Și văzând mulțimile, a urcat pe munte; și pe când ședea, discipolii lui au venit la el;
2 他开始教导他们:
Și el și-a deschis gura și i-a învățat, spunând:
3 “认为自己心灵贫瘠之人有福了,因为天国是他们的。
Binecuvântați sunt cei săraci în duh, pentru că a lor este împărăția cerului.
4 心中哀痛之人有福了,因他们必会获得安慰。
Binecuvântați sunt cei ce jelesc, pentru că ei vor fi mângâiați.
5 善良之人有福了,因他们将拥有整个世界。
Binecuvântați sunt cei blânzi, pentru că ei vor moșteni pământul.
6 期盼正确之人有福了,因他们的愿望必将获得满足。
Binecuvântați sunt cei ce flămânzesc și însetează după dreptate, pentru că ei vor fi săturați.
7 心怀悲悯之人有福了,因他们将获得上帝的怜悯。
Binecuvântați sunt cei milostivi, pentru că ei vor obține milă.
8 思想纯净之人有福了,因他们必将看到上帝。
Binecuvântați sunt cei cu inima pură, pentru că ei vor vedea pe Dumnezeu.
9 致力于和平之人有福了,因他们将成为上帝之子。
Binecuvântați sunt cei ce fac pace, pentru că ei vor fi chemați copiii lui Dumnezeu.
10 因正确行事而遭迫害之人有福了,因为天国是他们的。
Binecuvântați sunt cei persecutați pentru dreptate, pentru că a lor este împărăția cerului.
11 如你们因我而受到辱骂,受到迫害,被各种捏造的毁谤所污蔑,你们有福了。
Binecuvântați sunteți când, din cauza mea, vă vor ocărî și vă vor persecuta și vor spune orice fel de rău, cu falsitate, împotriva voastră.
12 你们应当快乐,真正的欢喜,你们将收到上天极大的赏赐——因为他们也是这样逼迫在你们之前的先知。
Bucurați-vă și veseliți-vă peste măsură, pentru că mare este răsplata voastră în cer; fiindcă tot așa i-au persecutat pe profeții care au fost înainte de voi.
13 你们便是大地的食盐;如盐失了其咸味,怎么还能叫它再咸呢。它会毫无用处,唯有丢到外面任人践踏。
Voi sunteți sarea pământului; dar dacă sarea își pierde gustul, cu ce va fi sărată? Nu mai este bună la nimic decât să fie aruncată afară și călcată sub picioarele oamenilor.
14 你们便是这世上的光。城市立于山上,就无法隐藏。
Voi sunteți lumina lumii. O cetate așezată pe deal nu poate fi ascunsă.
15 人们点灯,不会将其放在桶的下面,而是要放在灯台上,为房子中的每个人带来光亮。
Nici nu aprind oamenii candela și o pun sub oboroc, ci pe sfeșnic; și aceasta dă lumină tuturor celor din casă.
16 同样,你应该让你的光照于每个人面前,让他们看到你所做的善事并赞美你的天父。。
Astfel să lumineze lumina voastră înaintea oamenilor, ca să vadă faptele voastre bune și să îl glorifice pe Tatăl vostru care este în cer.
17 不要认为我来是要废除律法和先知之文,我来此不为废除它们,而是为了成就它们。
Să nu gândiți că am venit să distrug legea sau profeții; nu am venit să distrug, ci să împlinesc.
18 我向你们保证,纵使天地走到尽头,但只要一切尚未成就圆满,律法的字句就不会损失分毫。
Fiindcă adevărat vă spun: Până cerul și pământul vor trece, o iotă sau o frântură de literă nu va trece nicidecum din lege, până totul va fi împlinit.
19 因此,无论是谁,即使废除诫命中最微不足道的一条,然后让其他人也这么做,那么他在天国中必然是最微小之人。但若有人遵行所有诫命,教导其他人也这样做,他在天国中必被成为伟大之人。
De aceea, oricine va strica una dintre cele mai mici din aceste porunci și va învăța pe oameni astfel, va fi chemat cel mai mic în împărăția cerului; dar oricine le va împlini și [îi] va învăța pe alții, acela va fi chemat mare în împărăția cerului.
20 我告诉你们,你们的正义 如果不能胜过宗教老师和法利赛人,便注定无法进入天国。
Căci vă spun că: Dacă dreptatea voastră nu va întrece dreptatea scribilor și a fariseilor, nicidecum nu veți intra în împărăția cerului.
21 你们听过古时候有这样的律法教诲众人:不可杀人,杀人者必被判罪。
Ați auzit că s-a spus de către cei din vechime: Să nu ucizi; și oricine va ucide va fi sub amenințarea judecății.
22 可我要说的是,向兄弟发怒的人也会被判有罪。一个人若称其兄弟愚蠢,必被公开审判;一个人或在言语上虐待其他人,必将难逃哥和拿之火。 (Geenna g1067)
Dar eu vă spun că: Oricine este mânios fără motiv pe fratele său, va fi sub amenințarea judecății; și oricine va spune fratelui său: Raca, va fi sub amenințarea consiliului; dar oricine va spune: Nebunule, va fi sub amenințarea focului iadului. (Geenna g1067)
23 所以你在圣坛上献供物之时,如果想起你的兄弟对你不满,
De aceea, dacă îți aduci darul la altar și acolo îți amintești că fratele tău are ceva împotriva ta,
24 那么请在圣坛前放下供物,先与兄弟和好,然后再来献供。
Lasă-ți darul acolo, înaintea altarului și du-te întâi de te împacă cu fratele tău și apoi vino și adu-ți darul.
25 如果你在去法庭的路上,赶快和告你的人和解。否则他会把你交给法官,法官把你交给警官,让你坐牢。
Învoiește-te repede cu potrivnicul tău, pe când ești cu el pe cale; ca nu cumva potrivnicul să te predea judecătorului și judecătorul să te predea executorului și să fii aruncat în închisoare.
26 实话告诉你们,直到你付掉最后一文钱,你都不能从那里出来。
Adevărat îți spun: Nu vei ieși nicidecum de acolo, până nu vei plăti cel din urmă bănuț.
27 你们也听过律法这样的命令:不可奸淫。
Ați auzit că s-a spus de către cei din vechime: Să nu comiți adulter;
28 可我要告诉你们的是,若你在见到女性时心生淫念,你的心便已对她犯了奸淫之罪。
Dar eu vă spun că: Oricine se uită la o femeie pentru a o pofti, a comis deja adulter cu ea în inima lui.
29 若是你的右眼导致你犯罪,就把它挖出来丢掉;宁可失去一部分躯体,也好于全身被丢入哥和拿。 (Geenna g1067)
Și dacă ochiul tău cel drept te poticnește, scoate-l și aruncă-l de la tine; fiindcă îți este de folos să piară unul dintre membrele tale și să nu fie aruncat tot trupul tău în iad. (Geenna g1067)
30 若你的右手犯罪,就把它砍下来丢掉;宁可失去一部分躯体,也好于全身被丢入哥和拿。 (Geenna g1067)
Și dacă mâna ta cea dreaptă te poticnește, taie-o și arunc-o de la tine; fiindcă îți este de folos să piară unul dintre membrele tale și să nu fie aruncat tot trupul tău în iad. (Geenna g1067)
31 律法还规定:男人若休妻,应当给她出休书。
S-a spus că: Oricine va divorța de soția lui, să îi dea o carte de despărțire.
32 但我要说的是,如不是因她不贞而休妻,就是让她去犯奸淫之罪;无论谁娶了被休的妇人,也是做出了奸淫行为。
Dar eu vă spun: Oricine va divorța de soția lui, exceptând cauza curviei, o face să comită adulter; și oricine se va căsători cu cea care este divorțată, comite adulter.
33 你还听说过很久以前有这样的律法:不可说违背心意之语。你承诺主的誓言必要兑现。
Din nou, ați auzit că s-a spus de către cei din vechime: Să nu juri fals, ci împlinește jurămintele tale față de Domnul;
34 可我要说,任何时候都不要发誓,不可指天发誓,因天为上帝的王座;
Dar eu vă spun: Nu jurați niciodată; nici pe cer, pentru că este tronul lui Dumnezeu;
35 不可指地发誓,因为地是上帝的脚凳;不可指耶路撒冷发誓,因为它是伟大国王的城市;
Nici pe pământ, pentru că este sprijinul picioarelor lui; nici pe Ierusalim, pentru că este cetatea marelui Împărat.
36 不可指着自己的头发誓,因你无法让任何一根头发变白或变黑。
Să nu juri nici pe capul tău, pentru că nu poți face un singur păr alb sau negru.
37 只需回答‘是’或‘否’,再多说一句就来自恶魔。
Dar cuvântul vostru să fie: Da, da; nu, nu; dar ce este mai mult decât acestea vine din rău.
38 你们也听过这样的律法:以眼还眼,以牙还牙。
Ați auzit că s-a spus: Ochi pentru ochi și dinte pentru dinte.
39 可我要说,不要与恶人对抗,若有人打你右脸,将另一边转过来让他打;
Dar eu vă spun: Nu vă împotriviți celor ce vă fac rău; ci oricui te va lovi peste obrazul tău drept, întoarce-i și pe celălalt.
40 若有人到法庭控告你,想拿走你的衣衫,那就把外套也给他好了。
Și dacă vreunul voiește să meargă la judecată cu tine și să îți ia cămașa, lasă-i și haina.
41 若有人要强迫你走一里路,就陪他走两里。
Și cu cel ce te va constrânge să mergi o milă, mergi cu el două.
42 若有求你,就给他想要的;若有人想从你处借走什么,不要拒绝。
Celui ce îți cere, dă-i; și celui ce voiește să se împrumute de la tine, nu îi întoarce spatele.
43 你们听过这样的律法:爱你的邻居,憎恨你的仇敌。
Ați auzit că s-a spus: Să iubești pe aproapele tău și să urăști pe dușmanul tău.
44 可是我要告诉你:要爱你的仇敌,为迫害你的人祈祷,
Dar eu vă spun: Iubiți pe dușmanii voștri, binecuvântați pe cei ce vă blestemă, faceți bine celor ce vă urăsc și rugați-vă pentru cei ce vă folosesc cu dispreț și vă persecută;
45 这样你才能成为天父的孩子。因天父让太阳照耀好人也照耀恶人;赐雨给正义之人,也给不义之人。
Ca să fiți copiii Tatălui vostru care este în cer, pentru că el face să răsară soarele său peste cei răi și peste cei buni și trimite ploaie peste cei drepți și peste cei nedrepți.
46 如果只爱那些爱你之人,你又会得到什么好处?税吏不也是这样做的吗?
Fiindcă, dacă iubiți pe cei ce vă iubesc, ce răsplată aveți? Nu fac și vameșii la fel?
47 如果你们只与家人温言细语,你和其他人又有何区别?任何异教徒都会这样做!
Și dacă salutați numai pe frații voștri, ce faceți mai mult decât alții? Nu fac și vameșii astfel?
48 所以你们要成长,成为真正值得信赖之人,一如你们的天父般值得信赖。”
De aceea fiți desăvârșiți, chiar așa cum Tatăl vostru din cer este desăvârșit.

< 马太福音 5 >