< 马太福音 27 >

1 清晨时分,所有的祭司长和民间长老都聚集在一起,商议怎样治死耶稣。
Kwakati kwaedza, vapristi vakuru vese nevakuru vevanhu vakarangana kupikisa Jesu kuti vamuuraye.
2 他们把他绑起来,押去交给总督彼拉多。
Vakati vamusunga vakamutungamidza ndokunomukumikidza kuna Pondiyo Pirato mutungamiriri.
3 此刻,出卖耶稣的犹大见耶被稣定了罪,就后悔了,把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
Zvino Judhasi wakange amutengesa aona kuti wapiwa mhosva, akazvidya moyo akadzosera makobiri esirivheri makumi matatu kuvapristi vakuru nevakuru,
4 “我有罪了!我出卖了无辜之人的血!”他们说:“这是你的问题,跟我们有什么关系?”
achiti: Ndatadza, ndatengesa ropa risina mhosva. Vakati: Zvinei nesu? Zvionere iwe.
5 犹大把银子丢进神庙,然后跑到一个地方吊死了。
Akakanda makobiri esirivheri mutembere, akabva akaenda akanozvisungirira.
6 祭司长把银子拾起来,说:“这是带血的钱币,不可放在殿库里。”
Vapristi vakuru vakatora makobiri esirivheri vakati: Hazvitenderwi kuaisa muchivigiro chezvipo, nokuti mutengo weropa.
7 他们商议之后,就用那些钱买了陶匠的田地,用作异教徒的坟地。
Vakarangana, vakatenga nawo munda wemuumbi wehari, uve wekuviga vatorwa.
8 那块田地被称为“血田。”
Naizvozvo munda uyo wakanzi munda weropa kusvikira nhasi.
9 这应验了耶利米先知所说:“他们拿了三十个银币,这就以色列人给他估算的价钱,
Zvino zvakazadziswa zvakarehwa naJeremiya muporofita achiti: Vakabva vatora makobiri esirivheri makumi matatu, mutengo waiye wakatarirwa mutengo, iye vana vaIsraeri wavakatarira mutengo;
10 他们用这三十个银币买下陶匠的田,正如主所传来的指示。”
vakaaripira munda wemuumbi wehari, saShe zvaakandiraira.
11 耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
Zvino Jesu wakamira pamberi pemutungamiriri. Mutungamiriri akamubvunza achiti: Iwe uri mambo weVaJudha here? Jesu akati kwaari: Unoreva iwe.
12 祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。
Asi wakati achipomerwa mhosva nevapristi vakuru nevakuru, haana kupindura chinhu.
13 彼拉多又问他:“他们作证指控你那么多事,你没有听见吗?”
Pirato ndokuti kwaari: Haunzwi kuti zvinhu zvingani zvavanopupura kupokana newe here?
14 耶稣一句话也不回答他,令总督非常诧异。
Asi haana kumupindura kunyange pashoko rimwe chete, zvekuti mutungamiriri wakashamisika zvikuru.
15 每逢这时候,总督都会一个惯例,让民众根据自己的意愿,决定释放一名囚犯。
Zvino pamutambo mutungamiriri aiva netsika yekusunungurira chaunga musungwa umwe wavanenge vada.
16 这时监狱中有个声名狼藉的囚犯,名叫巴拉巴。
Uye nenguva iyo vaiva nemusungwa wakakurumbira wainzi Bharabhasi.
17 民众聚集的时候,彼拉多问他们:“你们要我释放谁?巴拉巴或是称为基督的耶稣呢?”
Naizvozvo vakati vaungana, Pirato akati kwavari: Ndeupi wamunoda kuti ndikusunungurirei: Bharabhasi kana Jesu anonzi Kristu?
18 (他知道他们是因为嫉妒才把耶稣交上来。)
Nokuti wakange achiziva kuti vakange vamukumikidza negodo.
19 彼拉多坐在审判台上的时候,他的妻子派人来说:“你们不要对这无辜之人做任何事,因为今天我因为梦到他而受了很多的苦。”
Zvino wakati agara pachigaro chekutonga, mukadzi wake akatumira kwaari, achiti: Usava nechokuita neuyo wakarurama, nokuti ndatambudzika zvinhu zvizhinji nhasi muchiroto pamusoro pake.
20 祭司长和长老怂恿民众,叫他们去要求释放巴拉巴,将耶稣处死。
Asi vapristi vakuru nevakuru vakakumbirisa zvaunga kuti vakumbire Bharabhasi, vaparadze Jesu.
21 总督问他们:“这两个人,你们要我释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!”
Mutungamiriri akapindura akati kwavari: Ndeupi wevaviri wamunoda kuti ndikusunungurirei? Ivo vakati: Bharabhasi.
22 彼拉多对他们说:“那么,我怎样处置那被称为弥赛亚的耶稣呢?”他们齐声说:“把他钉上十字架!”
Pirato akati kwavari: Ko ndichamuitei Jesu anonzi Kristu? Vese vakati kwaari: Ngaarovererwe pamuchinjikwa.
23 彼拉多说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉上十字架!”
Zvino mutungamiriri akati: Nokuti wakaita chii chakaipa? Asi vakanyanya kudanidzira vachiti: Ngaarovererwe pamuchinjikwa!
24 彼拉多见局势已定,民众正在酝酿骚动,就拿起水在民众面前洗手,说:“让此人流血与我无关,这是你们的决定。”
Pirato wakati achiona kuti hazvibatsiri chinhu asi kutoti poita bongozozo, wakatora mvura akageza maoko pamberi pechaunga achiti: Handina mhosva neropa reuyu wakarurama; muchazvionera imwi.
25 民众回答:“让他流血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
Vanhu vese ndokupindura vakati: Ropa rake ngarive pamusoro pedu nepamusoro pevana vedu.
26 于是彼拉多释放了巴拉巴,鞭打了耶稣鞭,再把他送去钉上十字架。
Zvino akavasunungurira Bharabhasi, asi wakati arova Jesu netyava, akamukumikidza kuti arovererwe pamuchinjikwa.
27 总督的士兵把耶稣带到军营,召集全队士兵来到他面前。
Zvino mauto emutungamiriri akaisa Jesu mumba memutungamiriri, hondo yese ikaunganira kwaari.
28 他们脱去他的衣服,给他披上朱红色的外袍,
Vakamukurura, vakamupfekedza nguvo tsvuku.
29 又用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,把一根芦苇放在他的右手,跪在他面前戏弄他说:“犹太人之王万岁!”
Vakati varuka korona yeminzwa, ndokupfekedza musoro wake, nerutsanga muruoko rwake rwerudyi. Vakafugama pamberi pake vakamuseka vachiti: Hekanhi, Mambo weVaJudha!
30 随后士兵向他吐唾沫,又拿起芦苇抽他的头。
Vakamupfira, ndokutora rutsanga vakamurova mumusoro wake.
31 戏弄完耶稣后,他们脱下他的外袍,给他穿回自己的衣服,带去钉十字架。
Vakati vamuseka, vakamukurura nguvo, vakamupfekedza nguvo dzake vakamuendesa kunoroverera pamuchinjikwa.
32 他们出来的时候,遇见一个名叫西门的古利奈人,于是强迫他背上耶稣的十字架。
Vakati vachibuda, vakawana munhu weKurini, wainzi Simoni. Vakamumanikidza uyu kuti atakure muchinjikwa wake.
33 一行人来到一个名叫各各他的地方,意为“髑髅地”,
Vakati vasvika panzvimbo inonzi Gorogota, ndiko kuti, Nzvimbo yedehenya,
34 把苦胆调和的酒给他喝,他尝了一口但没有喝。
vakamupa vhiniga yakavhenganiswa nenduru kuti anwe; asi wakati aravira akasada kunwa.
35 士兵把他钉上十字架,然后掷骰子分他的衣物。
Vakati vamuroverera pamuchinjikwa, vakagovana nguvo dzake vachikanda mujenya, kuti zvizadziswe zvakarehwa nemuporofita zvinoti: Vakagovana nguvo dzangu pakati pavo, vakakanda mujenya pamusoro pechekupfeka changu.
36 随后坐在那里看守他。
Uye vakagara pasi, vakamurindapo.
37 他们在耶稣头的上方钉了一块牌子,写着他的罪状:“这是犹太人的王——耶稣。”
Vakaisa pamusoro pemusoro wake rugwaro rwemhosva yake rwakanyorwa kuti: UYU NDIJESU MAMBO WEVAJUDHA.
38 同时钉上十字架的还有两个强盗,一个在右,一个在左。
Ndokurovererwa pamuchinjikwa makororo maviri pamwe naye, umwe kuruoko rwerudyi, umwe kuruboshwe.
39 路过的人嘲笑他,摇着头说:
Vakange vachipfuura vakamunyomba, vachidzungudza misoro yavo,
40 “你不是承诺拆毁神庙,然后在三日之内将其再建吗?救救自己吧!如果你是上帝的儿子,那就从十字架下来吧!”
vachiti: Iwe unoputsa tembere nekuivaka nemazuva matatu, zviponese; kana uri Mwanakomana waMwari, buruka pamuchinjikwa.
41 祭司长、宗教老师和长老也同样讥笑他,说:
Saizvozvowo vapristi vakuru vachimuseka nevanyori nevakuru vachiti:
42 “他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在从十字架走下来,我们就信他。
Wakaponesa vamwe, iye haagoni kuzviponesa. Kana ari Mambo waIsraeri, ngaaburuke ikozvino pamuchinjikwa, tigomutenda.
43 他如此笃定地信上帝。如果上帝想要他活着,就让上帝现在救他吧,因为他说自己是上帝的儿子。”
Waivimba naMwari; ngaachimusunungura ikozvino kana achimuda. Nokuti wakati: Ndiri Mwanakomana waMwari.
44 和他一同钉十字架的强盗也都这样侮辱他。
Makororowo akarovererwa pamuchinjikwa pamwe naye, akamuseka saizvozvo.
45 从正午到下午三点钟,黑暗开始笼罩世界。
Zvino kubva paawa rechitanhatu kwakava nerima panyika yese kusvikira paawa repfumbamwe.
46 大约三点钟,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马,撒巴各大尼?”(意思是“我的上帝,我的上帝,你为什么离弃我?”)
Neawa rinenge repfumbamwe Jesu wakadanidzira nenzwi guru achiti: "Eri, Eri rama sabakitani?" Ndiko kuti: Mwari wangu, Mwari wangu, mandisiyirei?
47 站在那里的几个人听见了就说:“这个人在呼叫以利亚呢。”
Vamwe vevakange vamirepo vakati vanzwa vakati: Uyu anodana Eria.
48 有一个人马上跑去拿海绵蘸满了酸酒,用芦苇递给他喝。
Pakarepo umwe wavo akamhanya, akatora chipanje, akazadza nevhiniga ndokuisa parutsanga, akamupa kuti anwe.
49 但其他的人说:“别管他,我们看看以利亚来不来救他。”
Asi vamwe vakati: Regai tione kana Eria achiuya kuzomuponesa.
50 耶稣再次大声呼叫,然后就吐出了最后一口气。
Jesu ndokudanidzirazve nenzwi guru akapa mweya.
51 忽然,神庙里的幔子从上到下裂成两半,地动山摇,石头崩裂,
Zvino tarira, vheiri retembere rakabvaruka kuita mapandi maviri, kubva kumusoro kusvikira pasi. Nyika ikadengenyeka, mabwe akatsemuka.
52 坟墓裂开,许多生前做善事的死人也复活了。
Makuva akazarurwa; nemitumbi mizhinji yevatsvene vakange varere ikamutswa.
53 待到耶稣复活之后,他们从坟墓中走出,进入圣城,在众人面前显化。
Vakati vabuda pamakuva shure kwekumuka kwake vakapinda muguta dzvene, vakaonekwa kuvazhinji.
54 百夫长和一起看守耶稣的士兵们,看见地震和所发生的事情,十分惧怕,说:“这个人真是上帝之子。”
Zvino mukuru wezana nevaiva naye vakarinda Jesu vakati vachiona kudengenyeka kwenyika nezvinhu zvakaitika, vakatya zvikuru vachiti: Zvirokwazvo uyu wakange ari Mwanakomana waMwari.
55 有许多妇女在远远观看,她们从加利利开始就跟随耶稣并侍奉他。
Nevakadzi vazhinji vakange varipo, vakatarira vari kure, vakange vatevera Jesu vachibva Garirea vachimushandira.
56 她们中间有抹大拉的玛利亚、雅各和约西的母亲玛利亚、以及西庇太儿子的母亲。
Pakati pavo paiva naMaria Magidharini, naMaria mai vaJakobho naJose, namai vevanakomana vaZebhedhi.
57 到了晚上,有一个来自亚利马太的富人前来,他名叫约瑟,是耶稣的门徒。
Zvino ava manheru kukasvika umwe mufumi achibva Arimatiya wainzi Josefa. Iyewo pachake waiva mudzidzi waJesu.
58 这个人去见彼拉多,请求认领耶稣的身体,彼拉多同意了。
Uyu wakaenda kuna Pirato akakumbira mutumbi waJesu. Ipapo Pirato akaraira kuti mutumbi aupiwe.
59 约瑟领了耶稣的身体,用干净的细麻布裹好,
Josefa wakati atora mutumbi, akauputira nemucheka werineni wakachena.
60 放在他从岩石上为自己新凿出来的坟墓里,然后滚来一块大石头挡住墓门,随后才离开。
Akauradzika muguva rake idzva, raakange achera muruware; akakungurusira ibwe guru pamukova weguva, akabva.
61 抹大拉的玛利亚和另一位叫做玛利亚的女人都在那里,对着坟墓坐着。
Uye ipapo paiva naMaria Magidharini neumwe Maria, vagere pakatarisana neguva.
62 第二天,即过了“预备日”的那一天,祭司长和法利赛人去见彼拉多,说:
Nezuva raitevera, raitevera zuva rekugadzirira, vapristi vakuru neVaFarisi vakaungana kuna Pirato,
63 “大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’
vachiti: Ishe, tinorangarira kuti munyepedzeri uyo wakati achiri mupenyu: Mushure memazuva matatu ndichamuka.
64 请你下令把坟墓严密看守,直到第三天,免得他的门徒把他偷去,然后骗民众说:‘他从死人中复活了。’这会导致日后出现比之前更大的骗局。”
Naizvozvo rairai kuti guva richengetwe kusvikira zuva retatu; zvimwe vadzidzi vake vangauya usiku vakamuba, vagoti kuvanhu: Wakamuka kuvakafa; kurasika kwekupedzisira kukazova kwakanyanya pane kwekutanga.
65 彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽可能严密看守吧。”
Pirato akati kwavari: Mune varindi; endai murichengete sezvamunoziva.
66 祭司长和法利赛人于是到墓前的石头封好,又派卫兵把守,严密守住坟墓。
Vakaenda, vakanochengeta guva, vakaisa mucherechedzo pabwe, vane varindi.

< 马太福音 27 >