< 马太福音 25 >

1 天国如十名少女,提着灯出去迎接新郎。
Tehdy podobno bude království nebeské desíti pannám, kteréžto vzavše lampy své, vyšly proti Ženichovi.
2 她们中间有五人蠢笨,五人聪明。
Pět pak z nich bylo opatrných, a pět bláznivých.
3 愚蠢之人拿着灯,却没有带油,
Ty bláznivé vzavše lampy své, nevzaly s sebou oleje.
4 聪明之人拿着灯,也把油装在罐里带来。
Opatrné pak vzaly olej v nádobkách svých s lampami svými.
5 新郎很晚都没有到,她们打起了瞌睡,睡着了。
A když prodléval Ženich, zdřímaly se všecky a zesnuly.
6 半夜时有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接。’
O půlnoci pak stal se křik: Aj, Ženich jde, vyjděte proti němu.
7 少女纷纷醒过来,整理她们的灯。
Tedy vstaly všecky panny ty, a ozdobily lampy své.
8 愚蠢之人对聪明之人说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的灯快要熄灭了。’聪明之人回答:
Bláznivé pak opatrným řekly: Udělte nám oleje vašeho, nebo lampy naše hasnou.
9 ‘这些恐怕不够我们大家使用,不如你们自己到卖油之地去买吧!’
I odpověděly opatrné, řkouce: Bojíme se, že by se snad ani nám i vám nedostalo, jděte raději k prodavačům a kupte sobě.
10 她们去买油的时候,新郎来了,准备好了的少女便和他们进去参加婚筵,门关上了。
A když odešly kupovati, přišel Ženich, a které hotovy byly, vešly s ním na svadbu, i zavříny jsou dveře.
11 随后其余的少女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’
Potom pak přišly i ty druhé panny, řkouce: Pane, pane, otevři nám.
12 主却回答:‘告诉你们实话,我不认识你们。’
A on odpověděv, řekl: Amen, pravím vám, neznámť vás.
13 所以要警惕,因为你不知道具体的日期和时间。
Bdětež tedy; neb nevíte dne ani hodiny, v kterou Syn člověka přijde.
14 天国又像一个人要外出远行,唤自己的仆人来,把自己的家业交给他们。
Neb tak se díti bude, jako když člověk jeden, jda na cestu, povolal služebníků svých a poručil jim statek svůj.
15 他按照各人的能力分发钱币:一人给了五袋银币,一人给两袋银币,一人给了一袋银币。然后主人便远行去了。
I dal jednomu pět hřiven, jinému pak dvě, a jinému jednu, každému podle možnosti jeho, i odšel hned.
16 领了五袋银币之人马上去做生意,又赚了五袋银币。
Odšed pak ten, kterýž vzal pět hřiven, těžel jimi, i vydělal jiných pět hřiven.
17 领了两袋银币之人也是如此,赚了两袋银币。
Též i ten, kterýž vzal dvě, získal jiné dvě.
18 但那领了一袋银币之人却在地上挖了个洞,把主人的钱币藏起来。
Ale ten, kterýž vzal jednu, odšed, zakopal ji v zemi, a skryl peníze pána svého.
19 过了很久主人回来了,要和他们算算账目。
Po mnohém pak času přišel pán služebníků těch, i činil počet s nimi.
20 领了五个袋银币的仆人带着赚来的五袋钱币前来,说:‘主人,你给了五袋银币,你看,我又赚了五袋。’
A přistoupiv ten, kterýž byl pět hřiven vzal, podal jiných pěti hřiven, řka: Pane, pět hřiven dal jsi mi, aj, jiných pět hřiven získal jsem jimi.
21 主人对他说:‘良善又忠心的仆人,你做得好!你在小事上证明了自己的忠心,我要派你管理更多事。欢喜吧,因为我真的对你很满意!’
I řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého.
22 领了两袋银币也前来,说:‘主人,你给了两袋银币,你看,我又赚了两袋。’
Přistoupiv pak ten, kterýž byl dvě hřivně vzal, dí: Pane, dvě hřivně jsi mi dal, aj, jiné dvě jimi získal jsem.
23 主人对他说:‘良善又忠心的仆人,你做得好!你在小事上证明了自己的忠心,我要派你管理更多事。欢喜吧,因为我真的对你很满意!’
Řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého.
24 领了一袋银币的也前来,说:‘主人,我知道你是个严厉之人,即使没有撒种的地方也要收割,即使没有播种的地方也要收获。
Přistoupiv pak i ten, kterýž vzal jednu hřivnu, řekl: Pane, věděl jsem, že jsi ty člověk přísný, žna, kde jsi nerozsíval, a sbíraje, kde jsi nerozsypal,
25 因为我害怕你,于是把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’
I boje se, odšel jsem a skryl hřivnu tvou v zemi. Aj, teď máš, což tvého jest.
26 可是主人对他说:‘你这可恶又懒惰的仆人,你既然知道我会在没有撒种的地方也要收割,在没有播种的地方也要收获,
A odpovídaje pán jeho, řekl mu: Služebníče zlý a lenivý, věděl jsi, že žnu, kdež jsem nerozsíval, a sbírám, kdež jsem nerozsypal,
27 那你就应该把我的钱存入银行,待我回来的时候,可以连本带利收回。
Protož měl jsi ty peníze mé dáti penězoměncům, a já přijda, vzal byl bych, což jest mého, s požitkem.
28 你们把他银币拿去,交给那拥有十袋银币之人。
Nu vezmětež od něho tu hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven.
29 因为凡是拥有者,他就会得到更多;凡是一无所有,就算有也会被夺走。
(Nebo každému majícímu bude dáno, a budeť hojně míti, od nemajícího pak i to, což má, budeť odjato.)
30 他将没有用的仆人丢在外面的黑暗里,在那里哀哭切齿。’
A toho neužitečného služebníka uvrztež do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
31 当人子携荣耀而来,带着所有的天使降临人间,他会坐在荣耀的宝座上。
A když přijde Syn člověka v slávě své, a všickni svatí andělé s ním, tedy se posadí na trůnu velebnosti své,
32 所有人都聚集在他面前,他要把他们彼此分开,好像牧羊人把绵羊和山羊分开一样:
A shromážděni budou před něj všickni národové. I rozdělí je na různo, jedny od druhých, tak jako pastýř odděluje ovce od kozlů.
33 把绵羊放在右边,山羊放在左边。
A postavíť ovce zajisté na pravici své, kozly pak na levici.
34 然后,王对右边的人说:‘蒙我父赐福的人,来承受创世以来为你们预备好的王国吧。
Tedy dí Král těm, kteříž na pravici jeho budou: Pojďte požehnaní Otce mého, dědičně vládněte královstvím, vám připraveným od ustanovení světa.
35 因为我饿了,你们给我食物;我渴了,你们给我解渴;我是陌生人,你们接待我;
Nebo jsem lačněl, a dali jste mi jísti; žíznil jsem, a dali jste mi píti; hostem jsem býval, a přijali jste mne;
36 我赤身露体,你们给我衣服穿;我病了,你们照顾我;我被投入监牢,你们来看我。’
Nah jsem byl, a přioděli jste mne; nemocen jsem byl, a navštívili jste mne; v žaláři jsem seděl, a přicházeli jste ke mně.
37 那些正确行事之人回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了给你吃食,见你渴了给你解渴?
Tedy odpovědí jemu spravedliví, řkouce: Pane, kdy jsme tě vídali lačného, a krmili jsme tebe, žíznivého, a dávaliť jsme nápoj?
38 什么时候见你陌生就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?
Aneb kdy jsme tě viděli hostě, a přijali jsme tebe, anebo nahého, a přioděli jsme tebe?
39 什么时候见你病了,或到监牢里看你呢?’
Aneb kdy jsme tě viděli nemocného, aneb v žaláři, a přicházeli jsme k tobě?
40 王回答他们说:‘我告诉你们实话,你们这样对待我最微不足道的兄弟,也就是这样对待我。’
A odpovídaje Král, dí jim: Amen pravím vám: Cožkoli jste činili jednomu z bratří těchto mých nejmenších, mně jste učinili.
41 王对左边之人说:‘你们是被诅咒的,离开吧,到魔鬼和其使者准备的永恒之火中去吧! (aiōnios g166)
Potom dí i těm, kteříž na levici budou: Jděte ode mne zlořečení do ohně věčného, kterýž jest připraven ďáblu i andělům jeho. (aiōnios g166)
42 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我解渴;
Neboť jsem lačněl, a nedali jste mi jísti; žíznil jsem, a nedali jste mi píti;
43 我陌生,你们没有接待我;我赤身露体,你们没有给我衣服穿;我病了或者身处监牢,你们没有来看我。’
Hostem jsem byl, a nepřijali jste mne; nah, a neodívali jste mne; nemocen a v žaláři jsem byl, a nenavštívili jste mne.
44 他们回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了、渴了、陌生、赤身露体、病了或身处监牢,却没有服侍你呢?’
Tedy odpovědí jemu i oni, řkouce: Pane, kdy jsme tebe vídali lačného, neb žíznivého, aneb hostě, nebo nahého, neb nemocného, aneb v žaláři, a neposloužili jsme tobě?
45 王回答他们:‘我告诉你们实话,你们这样对待我最微不足道的兄弟,也就是这样对待我’
Tedy odpoví jim, řka: Amen pravím vám: Èehož jste koli nečinili jednomu z nejmenších těchto, mně jste nečinili.
46 你们要进入永恒的谴责,良善之人却要进入永生。” (aiōnios g166)
I půjdou tito do trápení věčného, ale spravedliví do života věčného. (aiōnios g166)

< 马太福音 25 >