< 马太福音 24 >

1 耶稣出了圣殿,门徒走上前骄傲地把圣殿建筑指给他看。
І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмо́ві.
2 他对门徒说:“你们看这些建筑?告诉你们实话,未来这里将没有一块石头留下,所有的石头都将崩塌。”
Він же промовив у відповідь їм: „Чи бачите ви все оце? Поправді кажу́ вам: Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“
3 耶稣坐在橄榄山上,门徒暗中前来询问:“请告诉我们,何时会出现此事?你的降临和这个世界的终结,会有什么预兆?” (aiōn g165)
Коли ж Він сидів на Оли́вній горі, підійшли Його учні до Нього само́тньо й спитали: „Скажи нам, — коли станеться це? І яка буде ознака прихо́ду Твого й кінця віку?“ (aiōn g165)
4 耶稣回答他们:“你们要小心,不要被人迷惑。
Ісус же промовив у відповідь їм: „Стережіться, щоб вас хто не звів!
5 因为许多人会假冒我之名而来,说他就是基督,借此迷惑众人。
Бо багато хто при́йде в Ім'я́ Моє, кажучи: „Я Христос“. І зведуть багатьох.
6 你们将听见战争,还有关于战争的传言。要小心,但不要惊慌,因为这避免不了,但不是最终结局。
Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки́, — глядіть, не лякайтесь, бо „статись належить тому“. Але це не кінець ще.
7 一个民族要攻打另一个民族,一个国家要攻打另一个国家,处处都是饥荒和地震,
Бо „повстане наро́д на народ, і царство на царство“, і голод, мор та землетруси настануть місця́ми.
8 这一切不过是诞生之痛的开始。
А все це — поча́ток терпінь породільних.
9 然后人们会抓住你们,折磨你们,杀害你们,你们要因我的名而被万民痛恨。
На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть нена́видіти всі народи за Ймення Моє.
10 届时会有许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶。
І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один о́дного будуть, і один о́дного будуть нена́видіти.
11 也有许多假先知出现,迷惑众人。
Постане багато фальшивих пророків, — і зведу́ть багатьо́х.
12 越来越多的邪恶出现,将人们的爱冷却,
І через розрі́ст беззаконства любов багатьох охоло́не.
13 唯有忍耐到底者方可得救。
А хто витерпить аж до кінця, — той буде спасе́ний!
14 这王国的福音要传遍天下,向万民听到,然后最终结局才会来到。
І проповідана буде ця Євангелія Царства по ці́лому світові, на свідо́цтво наро́дам усім. І тоді при́йде кінець!
15 当你们看见那‘污秽的偶像崇拜’站在但以理先知所说圣地(读至此处应认真思考),
Тож, коли ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, — хто читає, нехай розуміє, —
16 那时,住在犹太的应当逃到山上,
тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.
17 站在房顶之人,不要下来拿家里的东西,
Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого́.
18 在田里的也不要回去取衣服。
І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.
19 在那样的日子,对于怀孕的和哺乳孩子的母亲极为可怕!
Горе ж вагі́тним і тим, хто годує грудьми́, за днів тих!
20 你们应当祈求,不要在冬季或安息日的时候逃难,
Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
21 因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
Бо скорбо́та велика настане тоді, „якої не було́ з первопо́чину світу аж досі“й не бу́де.
22 除非那样的日子变短,否则无人可以存活,但是为了天选之人,那些日子必会变短。
І коли б не вкороти́лись ті дні, не спаслася б ніяка люди́на; але через ви́браних дні ті вкоро́тяться.
23 届时,如果有人对你们说:‘看,基督在这里!’或说:‘他在那里!’你们不要信,
Тоді, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут" чи „Отам“, — не йміть віри.
24 因为必有假弥赛亚和假先知出现,做出看似了不起的上帝神迹和奇事。如果可以,他们连天选之民也要迷惑。
Бо постануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели́ б, коли б можна, і ви́браних.
25 你们看!我已经提前告诉你们了。
Оце Я наперед вам сказав.
26 如果他们对你们说:‘看!基督在荒野里。’你们不要出去;或说:‘看!他已悄悄降临。’也不要相信。
А коли скажуть вам: „Ось Він у пустині“— не виходьте, „Ось Він у криївках“— не вірте!
27 似电光从东方闪出来,一直照到西方,人子降临之时也是如此。
Бо як бли́скавка та вибігає зо схо́ду, і з'являється аж до за́ходу, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
28 ‘有尸身之处,必有秃鹫也聚于此’。
Бо де труп, — там зберуться орли́.
29 当灾难刚刚过去,太阳黯然,月亮也不发光,众星从天坠落,天上万象震动。
І зараз, по скорботі тих днів, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла“, і зорі попа́дають з неба, і сили небесні пору́шаться.
30 届时,人子的征兆就显在天上,地上的万族都要哀号,看见人子展示能力,载满荣耀,驾天上之云降临。
І того ча́су на небі з'я́виться знак Сина Лю́дського, і тоді „заголосять всі зе́мні племе́на“, і побачать вони „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах небесних" із великою поту́гою й славою.
31 当号角发出响声,他要差派天使,把他的选民从四方、从天和地的各处招聚而来。
І пошле анголі́в Своїх Він із голосним сурмови́м гуком, і зберуть Його ви́браних — „від вітрі́в чотирьох, від кінців неба аж до кі́нців його“.
32 这里有一个无花果树的比喻:树枝长出嫩芽生出叶子之时,你们便知道夏天将近。
Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і ки́неться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
33 同样,当你们看见这一切,就知道人子将要降临你们中间。
Так і ви: коли все це побачите, знайте, що бли́зько, — під дверима!
34 实话告诉你们,这一切必要发生,然后这世界才会过去。
Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
35 天地都要过去,但我的言语决不会消失。
Небо й земля промине́ться, але не минуться слова́ Мої!
36 至于具体的日期和时间,无人知晓,连天上的使者和人子也不知情,只有天父知道。
А про день той й годину не знає ніхто: ані анголи́ небесні, ані Син, — лише́ Сам Отець.
37 诺亚时代的样子,即是人子降临时刻的样子。
Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
38 洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到诺亚进入方舟的那一天。
Бо так само, як за днів до пото́пу всі їли й пили, женилися й заміж вихо́дили, аж до дня, „коли Ной увійшов до ковче́гу“,
39 他们不知道会发生什么事,直到洪水来了,把他们全都冲走了。人子降临之时也将是这样。
і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського.
40 届时,有两人在田里工作,一个被带走,一个被留下。
Будуть двоє на полі тоді, — один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
41 两个女人在磨坊推磨,一人被带走,一人被留下。
Дві будуть молоти на жо́рнах, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.
42 因此你们要警惕,因为不知道你们的主何时会来。
Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня при́йде Господь ваш.
43 但想想:家主若晓得窃贼晚上何时会来,自会提高警觉,不让窃贼闯入偷盗。
Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й сторожі при́йде зло́дій, то він пильнував би, і підкопа́ти свого дому не дав би.
44 所以你们也要准备妥当,因为人子会在想不到日子到来。
Тому бу́дьте готові й ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!
45 谁是忠心和考量周全的仆人?那就是被主人指派管理全家、按时分派粮食的仆人。
Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челя́дниками давати своєчасно поживу для них?
46 主人来到时如果看到他照做,那仆人就有福了。
Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!
47 告诉你们实话,主人将指派他管理自己的一切财产。
Поправді кажу́ вам, що над ці́лим маєтком своїм він поставить його.
48 如果他是个恶意仆人,心中暗想:‘我的主人不会那么快回来’,
А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“,
49 于是就会动手打其他仆人,与醉汉们大吃大喝。
і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яни́цями,
50 但在他没有想到的日期和时辰,仆人的主人回来了,
то пан того раба при́йде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
51 他被严厉处罚,一如对待其他虚伪之人那样被送到一个地方,那里必有哀哭切齿。
І він пополови́ні розі́тне його́, і визначить долю йому з лицемірами, — буде плач там і скре́гіт зубів!

< 马太福音 24 >