< 马太福音 24 >

1 耶稣出了圣殿,门徒走上前骄傲地把圣殿建筑指给他看。
Yesu ya bar haikali ke nan, yana cikin tafiya sai almajiransa suka zo wurinsa don su ja hankalinsa ga gine-ginen haikali.
2 他对门徒说:“你们看这些建筑?告诉你们实话,未来这里将没有一块石头留下,所有的石头都将崩塌。”
Sai Yesu ya ce, “Kun ga duk waɗannan abubuwa? Gaskiya nake gaya muku, ba wani dutse a nan da za a bari a kan wani; duk za a rushe.”
3 耶稣坐在橄榄山上,门徒暗中前来询问:“请告诉我们,何时会出现此事?你的降临和这个世界的终结,会有什么预兆?” (aiōn g165)
Da Yesu yana zaune a Dutsen Zaitun, almajiran suka zo wurinsa a ɓoye. Suka ce, “Gaya mana, yaushe ne wannan zai faru, mece ce alamar zuwanka da kuma ta ƙarshen zamani?” (aiōn g165)
4 耶稣回答他们:“你们要小心,不要被人迷惑。
Yesu ya amsa, “Ku lura fa, kada wani yă ruɗe ku.
5 因为许多人会假冒我之名而来,说他就是基督,借此迷惑众人。
Gama mutane da yawa za su zo cikin sunana, suna cewa, ‘Ni ne Kiristi,’ za su kuwa ruɗi mutane da yawa.
6 你们将听见战争,还有关于战争的传言。要小心,但不要惊慌,因为这避免不了,但不是最终结局。
Za ku ji labarin yaƙe-yaƙe da kuma jita-jitarsu, sai dai ku lura kada hankalinku yă tashi. Dole irin waɗannan abubuwa su faru, amma ƙarshen tukuna.
7 一个民族要攻打另一个民族,一个国家要攻打另一个国家,处处都是饥荒和地震,
Al’umma za tă tasar wa al’umma, mulki yă tasar wa mulki. Za a yi yunwa da girgizar ƙasa a wurare dabam-dabam.
8 这一切不过是诞生之痛的开始。
Dukan waɗannan fa, mafarin azabar naƙudar haihuwa ne.
9 然后人们会抓住你们,折磨你们,杀害你们,你们要因我的名而被万民痛恨。
“Sa’an nan za a bashe ku don a tsananta muku a kuma kashe ku, dukan al’ummai za su ƙi ku saboda ni.
10 届时会有许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶。
A wannan lokaci, da yawa za su juya daga bangaskiya, su ci amana su kuma ƙi juna,
11 也有许多假先知出现,迷惑众人。
annabawan ƙarya da yawa za su firfito su kuma ruɗi mutane da yawa.
12 越来越多的邪恶出现,将人们的爱冷却,
Saboda ƙaruwar mugunta, ƙaunar yawanci za tă yi sanyi,
13 唯有忍耐到底者方可得救。
amma duk wanda ya tsaya da ƙarfi har ƙarshe, zai sami ceto.
14 这王国的福音要传遍天下,向万民听到,然后最终结局才会来到。
Za a kuma yi wa’azin wannan bisharar mulki a cikin dukan duniya, yă zama shaida ga dukan al’ummai, sa’an nan ƙarshen yă zo.
15 当你们看见那‘污秽的偶像崇拜’站在但以理先知所说圣地(读至此处应认真思考),
“Saboda haka sa’ad da kuka ga ‘abin ƙyama mai kawo hallaka,’wanda annabi Daniyel ya yi magana a kai, yana tsaye a tsattsarkan wuri (mai karatu yă gane),
16 那时,住在犹太的应当逃到山上,
to, sai waɗanda suke cikin Yahudiya, su gudu zuwa cikin duwatsu.
17 站在房顶之人,不要下来拿家里的东西,
Kada wani da yake a kan rufin gidansa, yă sauko don ɗaukar wani abu a gida.
18 在田里的也不要回去取衣服。
Kada wani da yake gona kuma yă komo don ɗaukar rigarsa.
19 在那样的日子,对于怀孕的和哺乳孩子的母亲极为可怕!
Kaiton mata masu ciki da mata masu renon’ya’ya a waɗancan kwanakin!
20 你们应当祈求,不要在冬季或安息日的时候逃难,
Ku yi addu’a, kada gudunku yă zama a lokacin sanyi ko a ranar Asabbaci.
21 因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
Gama a lokacin za a yi wata matsananciyar wahala, wadda ba a taɓa yi ba tun farkon duniya har ya zuwa yanzu ba kuwa za a ƙara yi ba.
22 除非那样的日子变短,否则无人可以存活,但是为了天选之人,那些日子必会变短。
“Da ba don an taƙaita kwanakin nan ba, da babu wani da zai tsira, amma saboda zaɓaɓɓun nan, za a taƙaita kwanakin.
23 届时,如果有人对你们说:‘看,基督在这里!’或说:‘他在那里!’你们不要信,
A lokacin in wani ya ce muku, ‘Duba, ga Kiristi nan!’ Ko, ‘Ga shi can!’ Kada ku gaskata.
24 因为必有假弥赛亚和假先知出现,做出看似了不起的上帝神迹和奇事。如果可以,他们连天选之民也要迷惑。
Gama Kiristi masu yawa na ƙarya, da annabawan ƙarya za su firfito, su kuma aikata manyan alamu da ayyukan banmamaki don su ruɗi har da zaɓaɓɓu ma in zai yiwu.
25 你们看!我已经提前告诉你们了。
Ga shi, na faɗa muku tun da wuri.
26 如果他们对你们说:‘看!基督在荒野里。’你们不要出去;或说:‘看!他已悄悄降临。’也不要相信。
“Saboda haka in wani ya ce muku, ‘Ga shi can a hamada,’ kada ku fita; ko, ‘Ga shi nan a ɗakunan ciki,’ kada ku gaskata.
27 似电光从东方闪出来,一直照到西方,人子降临之时也是如此。
Gama kamar yadda walƙiya take wulgawa walai daga gabas zuwa yamma, haka dawowar Ɗan Mutum zai kasance.
28 ‘有尸身之处,必有秃鹫也聚于此’。
Duk inda mushe yake, can ungulai za su taru.
29 当灾难刚刚过去,太阳黯然,月亮也不发光,众星从天坠落,天上万象震动。
“Nan da nan bayan tsabar wahalan nan “‘sai a duhunta rana, wata kuma ba zai ba da haskensa ba; taurari kuma za su fāffāɗi daga sararin sama, za a kuma girgiza abubuwan sararin sama.’
30 届时,人子的征兆就显在天上,地上的万族都要哀号,看见人子展示能力,载满荣耀,驾天上之云降临。
“A sa’an nan ne alamar dawowar Ɗan Mutum zai bayyana a sararin sama, dukan al’umman duniya kuwa za su yi kuka. Za su ga Ɗan Mutum yana zuwa kan gizagizan sararin sama, da iko da kuma ɗaukaka mai girma.
31 当号角发出响声,他要差派天使,把他的选民从四方、从天和地的各处招聚而来。
Zai kuwa aiki mala’ikunsa su busa ƙaho mai ƙara sosai, za su kuwa tattaro zaɓaɓɓunsa daga kusurwoyi huɗun nan, daga wannan bangon duniya zuwa wancan.
32 这里有一个无花果树的比喻:树枝长出嫩芽生出叶子之时,你们便知道夏天将近。
“Yanzu fa, sai ku koyi wannan darasi daga itacen ɓaure. Da zarar rassansa suka yi taushi ganyayensa kuma suka toho, kun san damina ta kusa.
33 同样,当你们看见这一切,就知道人子将要降临你们中间。
Haka kuma, sa’ad da kun ga dukan waɗannan abubuwa, ku sani ya yi kusan zuwa, yana ma dab da bakin ƙofa.
34 实话告诉你们,这一切必要发生,然后这世界才会过去。
Gaskiya nake gaya muku, wannan zamani ba zai shuɗe ba sai dukan abubuwan nan sun faru.
35 天地都要过去,但我的言语决不会消失。
Sama da ƙasa za su shuɗe, amma maganata ba za tă taɓa shuɗe ba.
36 至于具体的日期和时间,无人知晓,连天上的使者和人子也不知情,只有天父知道。
“Babu wanda ya san wannan rana ko sa’a, ko mala’ikun da suke sama ma, ko Ɗan, sai dai Uban kaɗai.
37 诺亚时代的样子,即是人子降临时刻的样子。
Kamar yadda ya faru a zamanin Nuhu, haka zai zama a dawowar Ɗan Mutum.
38 洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到诺亚进入方舟的那一天。
Gama a kwanaki kafin ruwan tsufana, mutane sun yi ta ci, sun kuma yi ta sha, suna aure, suna kuma aurarwa, har zuwa ranar da Nuhu ya shiga jirgi;
39 他们不知道会发生什么事,直到洪水来了,把他们全都冲走了。人子降临之时也将是这样。
ba su kuwa san abin da yake faruwa ba sai da ruwan tsufana ya zo ya share su tas. Haka zai zama a dawowar Ɗan Mutum.
40 届时,有两人在田里工作,一个被带走,一个被留下。
Maza biyu za su kasance a gona; za a ɗau ɗaya a bar ɗaya.
41 两个女人在磨坊推磨,一人被带走,一人被留下。
Mata biyu za su kasance suna niƙa; za a ɗau ɗaya a bar ɗaya.
42 因此你们要警惕,因为不知道你们的主何时会来。
“Saboda haka sai ku zauna a faɗake, gama ba ku san a wace rana ce Ubangijinku zai zo ba.
43 但想想:家主若晓得窃贼晚上何时会来,自会提高警觉,不让窃贼闯入偷盗。
Ku dai gane wannan, da maigida ya san ko a wane lokaci ne da dare, ɓarawo zai zo, da sai yă zauna a faɗake yă kuma hana a shiga masa gida.
44 所以你们也要准备妥当,因为人子会在想不到日子到来。
Saboda haka ku ma, sai ku zauna a faɗake, domin Ɗan Mutum zai zo a sa’ar da ba ku za tă ba.
45 谁是忠心和考量周全的仆人?那就是被主人指派管理全家、按时分派粮食的仆人。
“Wane ne bawan nan mai aminci da kuma mai hikima, wanda maigida ya sa yă lura da bayi a cikin gidansa, yă riƙa ba su abinci a daidai lokaci?
46 主人来到时如果看到他照做,那仆人就有福了。
Zai zama wa bawan nan da kyau in maigidan ya dawo ya same shi yana yin haka.
47 告诉你们实话,主人将指派他管理自己的一切财产。
Gaskiya nake gaya muku, zai sa shi yă lura da dukan dukiyarsa.
48 如果他是个恶意仆人,心中暗想:‘我的主人不会那么快回来’,
Amma in wannan bawa mugu ne, ya kuma ce a ransa, ‘Maigidana ba zai dawo da wuri ba.’
49 于是就会动手打其他仆人,与醉汉们大吃大喝。
Sa’an nan yă fara dūkan’yan’uwansa bayi, yana ci yana kuma sha tare da mashaya.
50 但在他没有想到的日期和时辰,仆人的主人回来了,
Maigidan wannan bawa zai dawo a ranar da bai yi tsammani ba, a sa’ar kuma da bai sani ba.
51 他被严厉处罚,一如对待其他虚伪之人那样被送到一个地方,那里必有哀哭切齿。
Maigidan zai farfasa masa jiki da bulala, yă kuma ba shi wuri tare da munafukai, inda za a yi kuka da cizon haƙora.

< 马太福音 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water