< 马太福音 22 >
Și Isus a răspuns și le-a vorbit din nou prin parabole și spunea:
Împărăția cerului se aseamănă cu un anumit împărat, care a făcut nuntă fiului său;
3 他派仆人去请受邀之人来参加婚筵。但他们不肯来。
Și a trimis pe robii săi să cheme pe cei invitați la nuntă; dar aceștia au refuzat să vină.
4 他再派另一些仆人去,对他们说:‘告诉那些受邀之人,我已经预备好了筵席,宰杀了公牛和肥畜,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
Din nou a trimis alți robi, zicând: Spuneți celor ce au fost invitați: Iată, am pregătit prânzul meu; boii mei și dobitoacele îngrășate sunt tăiate și toate lucrurile sunt gata; veniți la nuntă.
5 但那些人却不理会这番邀请,掉头走开,有的去耕田,有的去做买卖,
Dar, fără să le pese, au plecat, unul la câmpul lui, altul la comerțul lui.
Și ceilalți au pus mâna pe robii lui; și i-au ocărât și i-au ucis.
Dar când a auzit împăratul, s-a înfuriat; și și-a trimis oștirile și a nimicit pe acei ucigași și le-a ars cetatea.
8 然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是受邀之人不配来此。
Apoi a spus robilor săi: Nunta este gata; dar cei ce au fost invitați nu au fost demni.
9 你们去大路口站着,邀请所有遇见之人来参加婚筵。’
De aceea duceți-vă la drumurile mari și chemați la nuntă cât de mulți veți găsi.
10 那些仆人走到街上,把所有遇见之人,无论好坏,都招聚而来,很快婚筵就满座了。
Și acei robi au ieșit la drumurile mari și au adunat pe toți câți au găsit, deopotrivă răi și buni; și nunta a fost umplută de oaspeți.
11 王进来与赴筵之人见面,发现一人没有穿着婚筵的礼服,
Și când împăratul a intrat să vadă oaspeții, a văzut acolo un om care nu era îmbrăcat cu haină de nuntă.
12 于是王就对他说:‘朋友,你没有婚筵礼服,怎能进入这里?’那人无话可说。
Și i-a spus: Prietene, cum ai intrat aici neavând haină de nuntă? Dar el era fără cuvinte.
13 于是王对侍从说:‘把他的手脚都绑起来,丢到黑暗中,在那里必有哀哭切齿。’
Atunci împăratul a spus servitorilor: Legați-i mâinile și picioarele și luați-l și aruncați-l în întunericul de afară; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.
Fiindcă mulți sunt chemați, dar puțini aleși.
15 法利赛人离开了,聚在一起商量,怎样通过耶稣所说的话来陷害他。
Atunci fariseii s-au dus și au ținut sfat cum să îl prindă în cuvinte.
16 他们派了自己的门徒和希律党的门徒一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,你所传授上帝之道皆为真理。你不允许任何人影响你,不在乎头衔或地位。
Și au trimis la el pe discipolii lor cu irodienii, spunând: Învățătorule, știm că ești adevărat și [îi] înveți pe oameni calea lui Dumnezeu în adevăr și nu îți pasă de nimeni; fiindcă nu te uiți la fața oamenilor.
17 那么请说说你的看法:纳税给凯撒,可不可以?”
Spune-ne atunci: Ce părere ai? Este legiuit a da taxă Cezarului, sau nu?
18 耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我?
Dar Isus pricepând stricăciunea lor, a spus: De ce mă ispitiți, fățarnicilor?
19 把纳税的钱币给我看看。”他们拿了一个银币递给耶稣。
Arătați-mi moneda pentru taxă. Și i-au adus un dinar.
20 耶稣问他们:“这上面是谁的头像,谁的名号?”
Iar el le-a spus: Al cui este acest chip și inscripție?
21 他们回答:“这是凯撒。” 他就对他们说:“凯撒的就应当归于凯撒,上帝的就应当归于上帝。”
Iar ei i-au spus: Al Cezarului. Atunci el le-a spus: De aceea dați Cezarului cele ale Cezarului și lui Dumnezeu cele ale lui Dumnezeu.
Când au auzit, s-au minunat și l-au lăsat și s-au dus.
23 撒都该人从来不相信复活。那天晚些时候,他们前来问耶稣:
În aceeași zi au venit la el saducheii, care spun că nu este înviere și l-au întrebat,
24 “老师,摩西说如果一个已婚男人死了,没有儿女,他的弟弟就应该娶他的妻子,为哥哥留后。
Spunând: Învățătorule, Moise a spus: Dacă moare un bărbat neavând copii, fratele lui să se căsătorească cu soția lui și să ridice sămânță fratelui său.
25 以前我们这里有兄弟七人,老大结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。嫁给老二后,老二死了,嫁给老三,老三死了,
Și erau cu noi șapte frați: și primul, după ce s-a căsătorit, a murit; și neavând sămânță a lăsat pe soția lui fratelui său.
Tot așa și al doilea și al treilea, până la al șaptelea.
Și la urma tuturor a murit și femeia.
28 那么复活的时候,她会是这七兄弟中哪人的妻子呢?因为他们都娶过她。”
La înviere așadar, căruia din cei șapte îi va fi ea soție? Fiindcă toți au avut-o.
29 耶稣回答:“你们错在不明白圣经,也不知道上帝的能力。
Isus a răspuns și le-a zis: Vă rătăciți, necunoscând nici scripturile, nici puterea lui Dumnezeu.
30 复活之后,人们不娶也不嫁,就像天堂的天使一样。
Fiindcă la înviere nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci sunt ca îngerii lui Dumnezeu în cer.
Dar în legătură cu învierea morților, nu ați citit ce v-a fost rostit de Dumnezeu, zicând:
32 ‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝’,上帝并非死人之上帝,而是活人之上帝。”
Eu sunt Dumnezeul lui Avraam și Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob? Dumnezeu nu este Dumnezeul celor morți, ci al celor vii.
Și când mulțimile au auzit, au fost înmărmurite de doctrina lui.
34 听说耶稣让撒都该人无言以对,一群法利赛人便跑来提出更多问题。
Dar când au auzit fariseii că a astupat gura saducheilor, s-au adunat împreună.
Atunci unul dintre ei, un învățător al legii, l-a întrebat, ispitindu-l și spunând:
Învățătorule, care este marea poruncă în lege?
37 耶稣回答:“‘你要全心、全性、全意爱你的主,你的上帝。’
Iar Isus i-a spus: Să iubești pe Domnul Dumnezeul tău cu toată inima ta și cu tot sufletul tău și cu toată mintea ta.
Aceasta este prima și marea poruncă.
Și a doua, asemenea ei: Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.
40 全部律法和先知之书,均以这两条诫命为根据。”
De aceste două porunci atârnă toată legea și profeții.
Pe când fariseii erau adunați, Isus i-a întrebat,
42 “你们对基督的看法如何?他是谁的子孙?”他们回答:“大卫的子孙。”
Spunând: Ce gândiți voi despre Cristos? Al cui fiu este? Iar ei i-au spus: Al lui David.
43 耶稣又问:“但受到感召后的大卫为何称他为主?他说
Iar el le-a spus: Cum atunci David, în duh, îl numește, Domn, spunând:
44 ‘主对我主说:你坐在我的右边,待我击败你所有敌人。’
DOMNUL a spus Domnului meu: Șezi la dreapta mea, până fac pe dușmanii tăi sprijinul piciorului tău?
45 大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
Dacă atunci David îl numește Domn, cum este fiul lui?
Și nimeni nu a fost în stare să îi răspundă un cuvânt, nici nu a cutezat nimeni din acea zi să îl mai întrebe ceva.