< 马太福音 22 >

1 耶稣又讲述了一个比喻:
Kaj respondante, Jesuo denove parolis al ili parabole, dirante:
2 “天国好比一个王,为儿子摆设婚筵。
La regno de la ĉielo similas al unu reĝo, kiu faris edziĝan feston por sia filo,
3 他派仆人去请受邀之人来参加婚筵。但他们不肯来。
kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edziĝa festo; kaj ili ne volis veni.
4 他再派另一些仆人去,对他们说:‘告诉那些受邀之人,我已经预备好了筵席,宰杀了公牛和肥畜,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante: Diru al la invititoj: Jen mi preparis la manĝon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas buĉitaj, kaj ĉio estas preta; venu al la edziĝa festo.
5 但那些人却不理会这番邀请,掉头走开,有的去耕田,有的去做买卖,
Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado;
6 还有些人抓住王的仆人,凌辱他们,把他们杀了。
kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin.
7 王怒火中烧,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
Kaj la reĝo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon.
8 然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是受邀之人不配来此。
Tiam li diris al siaj sklavoj: La edziĝa festo estas preta, sed la invititoj ne estis indaj.
9 你们去大路口站着,邀请所有遇见之人来参加婚筵。’
Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj ĉiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edziĝa festo.
10 那些仆人走到街上,把所有遇见之人,无论好坏,都招聚而来,很快婚筵就满座了。
Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis ĉiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edziĝa festo pleniĝis de gastoj.
11 王进来与赴筵之人见面,发现一人没有穿着婚筵的礼服,
Sed la reĝo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edziĝofestan veston;
12 于是王就对他说:‘朋友,你没有婚筵礼服,怎能进入这里?’那人无话可说。
kaj li diris al li: Amiko, kiel vi envenis ĉi tien, ne havante edziĝofestan veston? Kaj li silentadis.
13 于是王对侍从说:‘把他的手脚都绑起来,丢到黑暗中,在那里必有哀哭切齿。’
Tiam la reĝo diris al siaj servantoj: Ligu lin mane kaj piede, kaj elĵetu lin en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
14 因为受邀人很多,但很少是他选择之人。”
Ĉar multaj estas vokitaj, sed malmultaj estas elektitaj.
15 法利赛人离开了,聚在一起商量,怎样通过耶稣所说的话来陷害他。
Tiam iris la Fariseoj, kaj konsiliĝis, kiel ili povos impliki lin per interparolado.
16 他们派了自己的门徒和希律党的门徒一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,你所传授上帝之道皆为真理。你不允许任何人影响你,不在乎头衔或地位。
Kaj ili sendis al li siajn disĉiplojn kun la Herodanoj, por diri: Majstro, ni scias, ke vi estas verama, kaj instruas laŭ vero la vojon de Dio, kaj ne zorgas pri iu ajn; ĉar vi ne favoras la personon de homoj.
17 那么请说说你的看法:纳税给凯撒,可不可以?”
Diru do al ni, kiel ŝajnas al vi? ĉu konvenas doni tributon al Cezaro, aŭ ne?
18 耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我?
Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris: Kial vi min provas, hipokrituloj?
19 把纳税的钱币给我看看。”他们拿了一个银币递给耶稣。
Montru al mi la tributan moneron. Kaj ili alportis al li denaron.
20 耶稣问他们:“这上面是谁的头像,谁的名号?”
Kaj li diris al ili: Kies estas ĉi tiu bildo kaj la surskribaĵo?
21 他们回答:“这是凯撒。” 他就对他们说:“凯撒的就应当归于凯撒,上帝的就应当归于上帝。”
Ili diris al li: De Cezaro. Tiam li diris al ili: Redonu do al Cezaro la propraĵon de Cezaro, kaj al Dio la propraĵon de Dio.
22 这话让他们分外震惊,于是就离开他走了。
Kaj aŭdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.
23 撒都该人从来不相信复活。那天晚些时候,他们前来问耶稣:
En tiu sama tago alvenis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas releviĝo; kaj ili demandis lin, dirante:
24 “老师,摩西说如果一个已婚男人死了,没有儿女,他的弟弟就应该娶他的妻子,为哥哥留后。
Majstro, Moseo diris: Se iu mortas, ne havante infanojn, lia frato edziĝu kun lia edzino kaj naskigu idaron al sia frato.
25 以前我们这里有兄弟七人,老大结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。嫁给老二后,老二死了,嫁给老三,老三死了,
Estis ĉe ni sep fratoj; kaj la unua edziĝis kaj mortis, kaj ne havante idaron, lasis sian edzinon al sia frato;
26 直到最后同样的事情又发生在老七身上。
tiel same ankaŭ la dua, kaj la tria, ĝis la sepa.
27 最后那女人也死了。
Kaj post ĉiuj la virino mortis.
28 那么复活的时候,她会是这七兄弟中哪人的妻子呢?因为他们都娶过她。”
En la releviĝo do, por kiu el la sep ŝi estos edzino? ĉar ĉiuj ŝin havis.
29 耶稣回答:“你们错在不明白圣经,也不知道上帝的能力。
Sed Jesuo responde diris: Vi eraras, ne sciante la Skribojn, nek la potencon de Dio.
30 复活之后,人们不娶也不嫁,就像天堂的天使一样。
Ĉar en la releviĝo oni nek edziĝas nek edziniĝas, sed estas kiel anĝeloj en la ĉielo.
31 关于逝者复活之事,难道你们没读过上帝所说:
Sed pri la releviĝo el la mortintoj, ĉu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome:
32 ‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝’,上帝并非死人之上帝,而是活人之上帝。”
Mi estas la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob? Dio estas Dio ne de la mortintoj, sed de la vivantoj.
33 民众听了他所说的,对其教义感到很惊异。
Kaj kiam la homamaso tion aŭdis, ili miregis pro lia instruado.
34 听说耶稣让撒都该人无言以对,一群法利赛人便跑来提出更多问题。
Sed la Fariseoj, aŭdinte, ke li silentigis la Sadukeojn, kune kolektiĝis.
35 其中有一个研究法律的专家,试探耶稣说:
Kaj unu el ili, leĝisto, demandis lin, provante lin:
36 “老师,律法中哪一条诫命最重要?”
Majstro, kiu estas la granda ordono en la leĝo?
37 耶稣回答:“‘你要全心、全性、全意爱你的主,你的上帝。’
Kaj li diris al li: Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso.
38 这是最重要的受要诫命。
Ĉi tiu estas la granda kaj la unua ordono.
39 第二条与它相似,那就是:‘要爱人如己。’
Kaj dua estas simila al ĝi: Amu vian proksimulon kiel vin mem.
40 全部律法和先知之书,均以这两条诫命为根据。”
De ĉi tiuj du ordonoj dependas la tuta leĝo kaj la profetoj.
41 法利赛人聚在一起之时,耶稣问他们:
Kaj kiam la Fariseoj jam kunvenis, Jesuo ilin demandis,
42 “你们对基督的看法如何?他是谁的子孙?”他们回答:“大卫的子孙。”
dirante: Kion vi pensas pri la Kristo? kies filo li estas? Ili diris al li: De David.
43 耶稣又问:“但受到感召后的大卫为何称他为主?他说
Li diris al ili: Kial do David, en la Spirito, lin nomas Sinjoro, dirante:
44 ‘主对我主说:你坐在我的右边,待我击败你所有敌人。’
La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi, Ĝis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?
45 大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
Se do David nomas lin Sinjoro, kiel li estas lia filo?
46 无人能够回答。此后再也没有人敢向他提问。
Kaj neniu povis respondi unu vorton al li, nek iu post tiu tago plu kuraĝis fari al li demandon.

< 马太福音 22 >