< 马太福音 15 >
時に、エルザレムより律法學士とファリザイ人と來り、イエズスに近づきて云ひけるは、
2 “你的门徒为什么违背祖先的传统,在饭前不洗手?”
汝の弟子等は何故に古人の傳を犯すぞ。蓋麪を食する時に手を洗はざるなり、と。
3 耶稣回答:“你们为什么因依据传统而违背上帝的诫命呢?
答へて曰ひけるは、汝等も亦己が傳の為に神の掟を犯すは何ぞや、蓋神曰く、
4 上帝说:‘当孝敬父母,’又说:‘咒骂父母必被处死。’
「父母を敬へ。又父或は母を詛ふ人は殺さるべし」と。
5 你们却认为如果一个人对父母说:‘我把给你们的东西都献给了上帝,’
然るに汝等は云ふ、誰にても父或は母に向ひて、我献物は皆汝の為ならんとだに云へば、
6 所以这个人就可以不孝敬父母了。你们遵循了传统,却背弃了上帝。
其父或は母を敬はずして可なりと、斯て汝等は己が傳の為に神の掟を空しくせり。
7 这是伪君子的行为!以赛亚用来说你们的预言太对了:
僞善者よ、イザヤは汝等に就きて能く預言して、
云らく「此人民は唇に我を敬へども、其心は我に遠ざかり、
9 他们对我的敬拜并无意义,他们所授仅为人类的要求而已。’”
人の訓戒を教へて徒に我を尊ぶなり」と。
10 耶稣叫来民众,对他们说:“你们要听,也要明白:
イエズス群衆を召集めて曰ひけるは、
12 门徒前来告诉他:“你知道吗,法利赛人对你所说的话很生气。”
口に入る物人を汚すに非ず、口より出づる者こそ人を汚すなれ、と。其時弟子等近づきて云ひけるは、ファリザイ人が此言を聞きて躓けるを知り給ふか。
13 耶稣说:“不是我天父栽种的植物,都要连根拔起。
イエズス答へて曰ひけるは、総て我天父の植ゑ給はざる植物は抜かるべし、
14 不用理会他们!他们只是瞎眼的向导。瞎子带瞎子走路,二人都会跌进坑中。”
汝等彼人々を措け、彼等は瞽者にして瞽者の手引なり、瞽者若瞽者を手引せば二人とも坑に陥るべし、と。
ペトロ是に答へて、此喩を我等に釈き給へ、と云ひしかば、
17 你没发现吗?入口之物会进入肠胃,然后作为废物排泄出去。
総て口に入る物は腹に至りて厠に落つと暁らざるか、
然れど口より出づる物は、心より出でて人を汚すなり、
19 因为由心而生的有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、伪证或诽谤,
即ち惡念人殺姦淫私通偸盗僞證冒涜は心より出づ、
20 这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会如此这样。”
是等こそ人を汚すものなれ、然れど手を洗はずして食する事は人を汚さざるなり、と。
イエズス此處を去りて、チロとシドンとの地方に避け給ひしに、
22 一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
折しもカナアンの或婦其地方より出で、叫びて、主よ、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、我が女甚く惡魔に苦しめらる、と云へるに、
23 耶稣并未回答。门徒上前求他说:“别让她再跟随我们了,她的喊叫很恼人。”
イエズス一言も答へ給はざれば、弟子等近づきて、彼婦我等の後に叫ぶ、彼を去らしめ給へ、と請へども、
24 耶稣对女人说:“我只是被派到以色列家迷失的羊那里。”
イエズス答へて、我は唯イスラエルの家の迷へる羊に遣はされしのみ、と曰へり。
然るに婦來り禮拝して、主よ、我を助け給へ、と云ひしに、
答へて、子等の麪を取りて犬に投與ふるは可からず、と曰ひしかば、
27 她说:“主啊,是的,不过小狗也会吃主人桌子掉下的碎渣。”
婦云ひけるは、主よ、然り、然れども子犬も其主人の食卓より落つる屑を食ふなり、と。
28 于是耶稣对她说:“你对我的信心极大,那就让你如愿吧!”从那一刻起,她的女儿就好了。
イエズス遂に彼に答へて、嗚呼婦よ、大なる哉汝の信仰、望める儘に汝に成れと、曰ひければ、其女即時に痊えたり。
29 耶稣在返途中经过加利利之海,便走到附近的山上,坐下。
イエズス此處を過ぎて、ガリレアの湖辺に至り、山に登りて坐し給ひければ、
30 人潮不断涌向他这里,带来瘸腿、盲人、残废、哑巴和其他病患,放在他脚前,耶稣便医好他们。
夥しき群衆あり、唖者瞽者跛者不具者其外多くの者を携へて彼に近づき、其足下に放置きしに、イエズス是等を醫し給へり。
31 民众看见哑巴能说话,残废能复原,瘸腿能行走,盲人能看见,十分惊奇,开始颂赞以色列的上帝。
然れば群衆は唖者の言ひ、跛者の歩み、瞽者の見ゆるを見て感嘆し、光榮をイスラエルの神に歸し奉れり。
32 耶稣唤来门徒,说:“我对这一群人感到很难过,他们与我在一起已有三天,没有进食;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们会在路上晕倒。”
時にイエズス、弟子等を召集めて曰ひけるは、我[此]群衆を憐む、蓋忍びて我と共に居る事既に三日にして食すべき物なし、我之を空腹にして去らしむるを好まず、恐らくは途にて倒れん、と。
33 门徒对他说:“这荒郊野外的,哪里有足够的食物给这么多人吃饱呢?”
弟子等云ひけるは、然りとて此荒野にて、斯程の群衆を飽かすべき麪を、我等何處よりか求め得ん。
34 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块饼和几条小鱼。”
イエズス曰ひけるは、汝等幾個の麪をか有てる、と。答へて、七と少しの小魚とあり、と云ひしかば、
36 然后拿起那七块饼和鱼,祝福这食物,然后掰开递给门徒,门徒又分给众人。
七の麪と其魚とを取り、謝して擘き、弟子等に與へ給ひ、弟子等之を人民に與へ、
37 所有人都有食物吃,并且吃得很饱。然后她们把剩下的食物收集起来,足足装满了七个大篮子。
皆食して飽足れり。殘の屑を拾ひて七の筐に満ちしが
イエズス群衆を去らしめ、小舟に乗りてマゲダンの地方に至り給へり。