< 马太福音 15 >
ここにパリサイ人・學者ら、エルサレムより來りてイエスに言ふ、
2 “你的门徒为什么违背祖先的传统,在饭前不洗手?”
『なにゆゑ汝の弟子は、古への人の言傳を犯すか、食事のときに手を洗はぬなり』
3 耶稣回答:“你们为什么因依据传统而违背上帝的诫命呢?
答へて言ひ給ふ『なにゆゑ汝らは、また汝らの言傳によりて神の誡命を犯すか。
4 上帝说:‘当孝敬父母,’又说:‘咒骂父母必被处死。’
即ち神は「父 母を敬へ」と言ひ「父または母を罵る者は必ず殺さるべし」と言ひたまへり。
5 你们却认为如果一个人对父母说:‘我把给你们的东西都献给了上帝,’
然るに汝らは「誰にても父または母に對ひて、我が負ふ所のものは供物となりたりと言はば、
6 所以这个人就可以不孝敬父母了。你们遵循了传统,却背弃了上帝。
父または母を敬ふに及ばず」と言ふ。斯くその言傳によりて神の言を空しうす。
7 这是伪君子的行为!以赛亚用来说你们的预言太对了:
僞善者よ、宜なる哉、イザヤは汝らに就きて能く預言せり。曰く、
「この民は口唇にて我を敬ふ、されど其の心は我に遠ざかる。
9 他们对我的敬拜并无意义,他们所授仅为人类的要求而已。’”
ただ徒らに我を拜む。人の訓誡を教とし教へて」』
10 耶稣叫来民众,对他们说:“你们要听,也要明白:
かくて群衆を呼び寄せて言ひたまふ『聽きて悟れ。
口に入るものは人を汚さず、されど口より出づるものは、これ人を汚すなり』
12 门徒前来告诉他:“你知道吗,法利赛人对你所说的话很生气。”
ここに弟子たち御許に來りていふ『御言をききてパリサイ人の躓きたるを知り給ふか』
13 耶稣说:“不是我天父栽种的植物,都要连根拔起。
答へて言ひ給ふ『わが天の父の植ゑ給はぬものは、みな拔かれん。
14 不用理会他们!他们只是瞎眼的向导。瞎子带瞎子走路,二人都会跌进坑中。”
彼らを捨ておけ、盲人を手引する盲人なり、盲人もし盲人を手引せば、二人とも穴に落ちん』
17 你没发现吗?入口之物会进入肠胃,然后作为废物排泄出去。
凡て口に入るものは腹にゆき、遂に厠に棄てらるる事を悟らぬか。
されど口より出づるものは心より出づ、これ人を汚すものなり。
19 因为由心而生的有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、伪证或诽谤,
それ心より惡しき念いづ、すなはち殺人・姦淫・淫行・竊盜・僞證・誹謗、
20 这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会如此这样。”
これらは人を汚すものなり、されど洗はぬ手にて食する事は人を汚さず』
イエスここを去りてツロとシドンとの地方に往き給ふ。
22 一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
視よ、カナンの女その邊より出できたり、叫びて『主よ、ダビデの子よ、我を憫み給へ、わが娘、惡鬼につかれて甚く苦しむ』と言ふ。
23 耶稣并未回答。门徒上前求他说:“别让她再跟随我们了,她的喊叫很恼人。”
されどイエス一言も答へ給はず。弟子たち來り請ひて言ふ『女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり』
24 耶稣对女人说:“我只是被派到以色列家迷失的羊那里。”
答へて言ひたまふ『我はイスラエルの家の失せたる羊のほかに遣されず』
答へて言ひたまふ『子供のパンをとりて小狗に投げ與ふるは善からず』
27 她说:“主啊,是的,不过小狗也会吃主人桌子掉下的碎渣。”
女いふ『然り、主よ、小狗も主人の食卓よりおつる食屑を食ふなり』
28 于是耶稣对她说:“你对我的信心极大,那就让你如愿吧!”从那一刻起,她的女儿就好了。
ここにイエス答へて言ひたまふ『をんなよ、汝の信仰は大なるかな、願のごとく汝になれ』娘この時より癒えたり。
29 耶稣在返途中经过加利利之海,便走到附近的山上,坐下。
イエス此處を去り、ガリラヤの海邊にいたり、而して山に登り、そこに坐し給ふ。
30 人潮不断涌向他这里,带来瘸腿、盲人、残废、哑巴和其他病患,放在他脚前,耶稣便医好他们。
大なる群衆、跛者・不具・盲人・唖者および他の多くの者を連れ來りて、イエスの足下に置きたれば、醫し給へり。
31 民众看见哑巴能说话,残废能复原,瘸腿能行走,盲人能看见,十分惊奇,开始颂赞以色列的上帝。
群衆は、唖者の物いひ、不具の癒え、跛者の歩み、盲人の見えたるを見て之を怪しみ、イスラエルの神を崇めたり。
32 耶稣唤来门徒,说:“我对这一群人感到很难过,他们与我在一起已有三天,没有进食;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们会在路上晕倒。”
イエス弟子たちを召して言ひ給ふ『われ此の群衆をあはれむ、既に三日われと偕にをりて食ふべき物なし。飢ゑたるままにて歸らしむるを好まず、恐らくは途にて疲れ果てん』
33 门徒对他说:“这荒郊野外的,哪里有足够的食物给这么多人吃饱呢?”
弟子たち言ふ『この寂しき地にて、斯く大なる群衆を飽かしむべき多くのパンを、何處より得べき』
34 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块饼和几条小鱼。”
イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか』彼らいふ『七つ、また小き魚すこしあり』
36 然后拿起那七块饼和鱼,祝福这食物,然后掰开递给门徒,门徒又分给众人。
七つのパンと魚とを取り、謝して之をさき弟子たちに與へ給へば、弟子たちこれを群衆に與ふ。
37 所有人都有食物吃,并且吃得很饱。然后她们把剩下的食物收集起来,足足装满了七个大篮子。
凡ての人くらひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり。
イエス群衆をかへし、舟に乘りてマガダンの地方に往き給へり。