< 马太福音 14 >
În acel timp, Irod, tetrarhul, a auzit de faima lui Isus;
2 就对臣仆说:“这人是从死人中复活的施洗约翰,所以有这样的能力。”
Și a spus servitorilor săi: Acesta este Ioan Baptist. El a înviat dintre morți; și din această cauză se arată fapte puternice în el.
3 希律曾因弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑后关在监里,
Fiindcă Irod prinsese pe Ioan și îl legase și îl pusese în închisoare din cauza Irodiadei, soția fratelui său, Filip.
4 因为约翰多次对他说:“你和她结婚乃非法之举。”
Fiindcă Ioan i-a spus: Nu îți este legiuit să o ai.
5 他想杀掉约翰,但又害怕民众,因为他们都认为约翰是先知。
Și voind să îl ucidă, se temea de mulțimi, pentru că îl considerau [pe Ioan] ca profet.
6 到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
Dar când s-a ținut ziua nașterii lui Irod, fiica Irodiadei a dansat înaintea lor și i-a plăcut lui Irod.
De aceea el i-a promis cu jurământ că îi va da orice va cere.
8 她在母亲的怂恿下说:“请把施洗约翰的头放在盘子上送给我。”
Și fiind instruită dinainte de mama ei, a spus: Dă-mi aici, pe o tavă, capul lui Ioan Baptist.
9 希律对自己刚才的承诺感到后悔了,但碍于在座宾客的面子,就下令满足她的愿望。
Și împăratul s-a întristat; cu toate acestea, din cauza jurământului și a celor ce ședeau la masă cu el, a poruncit să i-l dea.
Și a trimis și a decapitat pe Ioan în închisoare.
11 把头放在盘子上送给那个女孩,女孩又带给母亲。
Și capul lui a fost adus pe o tavă și dat fetei; și l-a dus mamei ei.
12 约翰的门徒前来认领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
Și discipolii lui au venit și au luat trupul și l-au îngropat și s-au dus și i-au spus lui Isus.
13 耶稣听见后便独自坐船离开,想去一个清净之地独处。民众听说后,便从各个城镇徒步赶来追随他。
Isus, când a auzit, a plecat de acolo cu o corabie într-un loc pustiu, deoparte; și când oamenii au auzit, l-au urmat pe jos afară din cetăți.
14 耶稣下了船便看见一大群人,心生怜悯,便医好了人群中的病患。
Și Isus a mers și a văzut o mulțime mare și i s-a făcut milă de ei și le-a vindecat bolnavii.
15 黄昏时分,门徒前来对他说:“这是荒郊野岭,天色已晚,请让民众散开,让他们回自己的村子里买些吃食吧。”
Și pe când se făcea seară, discipolii lui au venit la el, spunând: Acesta este un loc pustiu și timpul este de acum trecut; trimite oamenii ca să se ducă prin sate și să își cumpere de mâncare.
16 耶稣回答:“他们无需离开,由你们给他们吃的就好!”
Dar Isus le-a spus: Ei nu trebuie să plece; dați-le voi să mănânce.
17 门徒说:“我们这里除了五块饼和两条鱼,什么也没有。”
Iar ei i-au spus: Nu avem aici decât cinci pâini și doi pești.
Și el a spus: Aduceți-le aici la mine.
19 他让众人坐在草地上,拿起那五块饼两条鱼,然后望着天,开始为众人祝福,随后把饼掰开,递给门徒,门徒又分给众人。
Și a poruncit mulțimilor să șadă pe iarbă și a luat cele cinci pâini și cei doi pești și privind în sus spre cer a binecuvântat; și frângând a dat pâinile discipolilor, iar discipolii mulțimilor.
20 大家最终都吃饱了,剩下的吃食被收集起来,装满了十二个篮子。
Și au mâncat toți și au fost săturați; și au ridicat din frânturile rămase douăsprezece coșuri pline.
21 最终有五千名男子吃下了这些食物,还不包括妇女和孩子。
Și cei ce mâncaseră erau cam cinci mii de bărbați, în afară de femei și copii.
22 耶稣立刻催促门徒上船,叫他们先到对岸去,他留下来指示民众散开。
Și imediat Isus a constrâns pe discipolii săi să intre într-o corabie și să treacă înaintea lui de partea cealaltă, în timp ce el dădea drumul mulțimilor.
23 解散了民众后,他独自上山去祷告。晚上降临,他一个人在那里。
Și după ce a dat drumul mulțimilor, a urcat pe un munte să se roage, la o parte; și pe când s-a făcut seară, era acolo singur.
24 此时门徒的船已离岸数公里,因为逆风而受波浪侵袭。
Dar corabia era deja în mijlocul mării, aruncată de valuri; fiindcă vântul era împotrivă.
25 大约凌晨 3 点左右,耶稣在海面上走过来,赶上了他们。
Și Isus a mers la ei în a patra gardă din noapte, umblând pe mare.
26 门徒见他在海面上行走,惊恐地大叫:“有鬼啊!”
Și când discipolii l-au văzut umblând pe mare, s-au tulburat, spunând: Este un duh; și de frică au strigat.
27 耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我!不要怕。”
Dar imediat Isus le-a vorbit, spunând: Îndrăzniți, eu sunt; nu vă temeți!
28 彼得对他说:“主啊,如果是你,让我也在水面上走到你那里去。”
Și Petru i-a răspuns și a zis: Doamne, dacă ești tu, cheamă-mă să vin la tine pe apă.
29 耶稣说:“来吧!”彼得就下了船,行于水面之上,向耶稣走去。
Iar el a spus: Vino! Și coborând din corabie, Petru a umblat pe apă să meargă la Isus.
30 但他见到风浪就心生害怕,快要沉下去之时立刻呼叫:“主啊!救我!”
Dar văzând vântul furtunos, i-a fost teamă; și începând să se scufunde a strigat, spunând: Doamne, salvează-mă.
31 耶稣马上伸手拉住他,对他说:“你对我的信太少了,为什么疑惑?”
Și imediat Isus a întins mâna și l-a apucat și i-a spus: Puțin credinciosule, pentru ce te-ai îndoit?
Și după ce au intrat în corabie, vântul a încetat.
33 船上的人都开始膜拜耶稣,说:“你真是上帝的儿子。”
Atunci cei ce erau în corabie au venit și i s-au închinat, spunând: Cu adevărat ești Fiul lui Dumnezeu.
Și după ce au trecut dincolo, au venit în ținutul Ghenezaretului.
35 当地人认出是耶稣,就把消息传遍整个地区。众人把一切病患都带了过来,
Și când bărbații din locul acela l-au recunoscut, au trimis în întreg ținutul acela de jur împrejur și au adus la el pe toți cei ce erau bolnavi.
36 他们求耶稣,让患者摸一摸他的衣服,摸着的人都痊愈了。
Și l-au implorat ca numai să se atingă de marginea hainei lui; și toți câți s-au atins au fost complet însănătoșiți.