< 马太福音 14 >
A lokacin nan sarki Hiridus ya ji labarin Yesu,
2 就对臣仆说:“这人是从死人中复活的施洗约翰,所以有这样的能力。”
sai ya ce wa fadawansa, “Wannan Yohanna Mai Baftisma ne; ya tashi daga matattu! Shi ya sa abubuwan banmamakin nan suke faruwa ta wurinsa.”
3 希律曾因弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑后关在监里,
To, dā Hiridus ya kama Yohanna ya daure, ya kuma sa shi cikin kurkuku saboda Hiridiyas, matar ɗan’uwansa Filibus,
4 因为约翰多次对他说:“你和她结婚乃非法之举。”
gama Yohanna ya dinga ce masa, “Ba daidai ba ne ka aure ta.”
5 他想杀掉约翰,但又害怕民众,因为他们都认为约翰是先知。
Hiridus ya so yă kashe Yohanna, amma yana jin tsoron mutane, don sun ɗauka shi annabi ne.
6 到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
A bikin tuna da ranar haihuwar Hiridus, diyar Hiridiyas ta yi musu rawa ta kuma gamsar da Hiridus ƙwarai,
har ya yi alkawari da rantsuwa cewa zai ba ta duk abin da ta roƙa.
8 她在母亲的怂恿下说:“请把施洗约翰的头放在盘子上送给我。”
Da mahaifiyarta ta zuga ta, sai ta ce, “Ba ni a cikin kwanon nan, kan Yohanna Mai Baftisma.”
9 希律对自己刚才的承诺感到后悔了,但碍于在座宾客的面子,就下令满足她的愿望。
Sarki ya yi baƙin ciki, amma saboda rantsuwarsa da kuma baƙinsa, sai ya ba da umarni a ba ta abin da ta roƙa
ya kuma sa aka yanke kan Yohanna a kurkuku.
11 把头放在盘子上送给那个女孩,女孩又带给母亲。
Aka kawo kansa cikin kwano aka ba yarinyar, ita kuma ta kai wa mahaifiyarta.
12 约翰的门徒前来认领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
Almajiran Yohanna suka zo suka ɗauki gawarsa suka binne. Sa’an nan suka je suka gaya wa Yesu.
13 耶稣听见后便独自坐船离开,想去一个清净之地独处。民众听说后,便从各个城镇徒步赶来追随他。
Sa’ad da Yesu ya ji abin da ya faru, sai ya shiga jirgin ruwa ya janye shi kaɗai zuwa wani wuri inda ba kowa. Da jin haka, taron mutane suka bi shi da ƙafa daga garuruwa.
14 耶稣下了船便看见一大群人,心生怜悯,便医好了人群中的病患。
Da Yesu ya sauka ya kuma ga taro mai yawa, sai ya ji tausayinsu ya kuma warkar da marasa lafiyarsu.
15 黄昏时分,门徒前来对他说:“这是荒郊野岭,天色已晚,请让民众散开,让他们回自己的村子里买些吃食吧。”
Da yamma ta yi, sai almajiransa suka zo wurinsa suka ce, “Wurin nan fa ba kowa, ga shi kuma rana ta kusa fāɗuwa. Ka sallami taron don su shiga ƙauyuka su nemi wa kansu abinci.”
16 耶稣回答:“他们无需离开,由你们给他们吃的就好!”
Yesu ya amsa, “Ba su bukata su tafi. Ku ku ba su wani abu su ci.”
17 门徒说:“我们这里除了五块饼和两条鱼,什么也没有。”
Suka ce, “Burodi biyar da kifi biyu ne kawai muke da su a nan.”
Ya ce, “Ku kawo mini su a nan.”
19 他让众人坐在草地上,拿起那五块饼两条鱼,然后望着天,开始为众人祝福,随后把饼掰开,递给门徒,门徒又分给众人。
Sai ya umarci mutanen su zazzauna a kan ciyawa. Da ya ɗauki burodi biyar da kifin biyun nan ya dubi sama, ya yi godiya ya kuma kakkarya burodin. Sa’an nan ya ba wa almajiransa, almajiran kuwa suka ba wa mutane.
20 大家最终都吃饱了,剩下的吃食被收集起来,装满了十二个篮子。
Duk suka ci suka ƙoshi, almajiran kuwa suka kwashe ragowar gutsattsarin cike da kwanduna goma sha biyu.
21 最终有五千名男子吃下了这些食物,还不包括妇女和孩子。
Yawan waɗanda suka ci, sun yi wajen maza dubu biyar, ban da mata da yara.
22 耶稣立刻催促门徒上船,叫他们先到对岸去,他留下来指示民众散开。
Nan da nan Yesu ya sa almajiran su shiga jirgin ruwa su sha gabansa, su haye zuwa ɗayan hayin, yayinda shi kuma yă sallami taron.
23 解散了民众后,他独自上山去祷告。晚上降临,他一个人在那里。
Bayan ya sallame su, sai ya haura bisan gefen dutse shi kaɗai don yă yi addu’a. Da yamma ta yi, yana can shi kaɗai,
24 此时门徒的船已离岸数公里,因为逆风而受波浪侵袭。
jirgin ruwan kuwa ya riga ya yi nesa da gaci, yana fama da raƙuman ruwa domin iska tana gāba da shi.
25 大约凌晨 3 点左右,耶稣在海面上走过来,赶上了他们。
Wajen tsaro na huɗu na dare, sai Yesu ya nufe su, yana takawa a kan tafkin.
26 门徒见他在海面上行走,惊恐地大叫:“有鬼啊!”
Sa’ad da almajiran suka gan shi yana takawa a kan tafkin, sai tsoro ya kama su. Suka yi ihu don tsoro suka ce, “Fatalwa ce.”
27 耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我!不要怕。”
Amma nan da nan Yesu ya ce musu, “Ku yi ƙarfin hali! Ni ne. Kada ku ji tsoro.”
28 彼得对他说:“主啊,如果是你,让我也在水面上走到你那里去。”
Sai Bitrus ya amsa ya ce, “Ubangiji in kai ne ka ce mini in zo wurinka a kan ruwan.”
29 耶稣说:“来吧!”彼得就下了船,行于水面之上,向耶稣走去。
Ya ce, “Zo.” Sai Bitrus ya fita daga jirgin ruwan, ya taka a kan ruwan ya nufe wajen Yesu.
30 但他见到风浪就心生害怕,快要沉下去之时立刻呼叫:“主啊!救我!”
Amma da ya ga haukar iskar, sai ya ji tsoro, ya kuma fara nutsewa, sai ya yi ihu ya ce, “Ubangiji, ka cece ni!”
31 耶稣马上伸手拉住他,对他说:“你对我的信太少了,为什么疑惑?”
Nan da nan Yesu ya miƙa hannu ya kamo shi ya ce, “Kai mai ƙarancin bangaskiya, don me ka yi shakka?”
Da suka hau jirgin ruwan, sai iskar ta kwanta.
33 船上的人都开始膜拜耶稣,说:“你真是上帝的儿子。”
Waɗanda suke cikin jirgin ruwan kuwa suka yi masa sujada, suna cewa, “Gaskiya kai Ɗan Allah ne.”
Sa’ad da suka haye, sai suka sauka a Gennesaret.
35 当地人认出是耶稣,就把消息传遍整个地区。众人把一切病患都带了过来,
Da mutanen wurin suka gane da Yesu, sai suka kai labari a ko’ina a ƙauyukan da suke kewaye. Mutane suka kawo masa dukan marasa lafiyarsu
36 他们求耶稣,让患者摸一摸他的衣服,摸着的人都痊愈了。
suka kuwa roƙe shi yă bar marasa lafiya su taɓa ko da gefen rigarsa kawai, duk waɗanda suka taɓa shi kuwa suka warke.