< 马太福音 14 >
At that time, Herod [Heroic] the tetrarch (one of four co-emperors) heard the report concerning Yeshua [Salvation],
2 就对臣仆说:“这人是从死人中复活的施洗约翰,所以有这样的能力。”
and said to his servants, “This is John [Yah is gracious] the Immerser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
3 希律曾因弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑后关在监里,
For Herod [Heroic] had laid hold of John [Yah is gracious], and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip [Loves horses]’s wife.
4 因为约翰多次对他说:“你和她结婚乃非法之举。”
For John [Yah is gracious] said to him, “It violates the Torah ·Teaching· for you to have her as your wife.”
5 他想杀掉约翰,但又害怕民众,因为他们都认为约翰是先知。
When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
But when Herod [Heroic]’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod [Heroic].
There he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 她在母亲的怂恿下说:“请把施洗约翰的头放在盘子上送给我。”
She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John [Yah is gracious] the Immerser.”
9 希律对自己刚才的承诺感到后悔了,但碍于在座宾客的面子,就下令满足她的愿望。
The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
and he sent and beheaded John [Yah is gracious] in the prison.
11 把头放在盘子上送给那个女孩,女孩又带给母亲。
His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.
12 约翰的门徒前来认领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
His disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Yeshua [Salvation].
13 耶稣听见后便独自坐船离开,想去一个清净之地独处。民众听说后,便从各个城镇徒步赶来追随他。
Now when Yeshua [Salvation] heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
14 耶稣下了船便看见一大群人,心生怜悯,便医好了人群中的病患。
Yeshua [Salvation] went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
15 黄昏时分,门徒前来对他说:“这是荒郊野岭,天色已晚,请让民众散开,让他们回自己的村子里买些吃食吧。”
When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
16 耶稣回答:“他们无需离开,由你们给他们吃的就好!”
But Yeshua [Salvation] said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
17 门徒说:“我们这里除了五块饼和两条鱼,什么也没有。”
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
He said, “Bring them here to me.”
19 他让众人坐在草地上,拿起那五块饼两条鱼,然后望着天,开始为众人祝福,随后把饼掰开,递给门徒,门徒又分给众人。
He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.
20 大家最终都吃饱了,剩下的吃食被收集起来,装满了十二个篮子。
They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 最终有五千名男子吃下了这些食物,还不包括妇女和孩子。
Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 耶稣立刻催促门徒上船,叫他们先到对岸去,他留下来指示民众散开。
Immediately Yeshua [Salvation] made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 解散了民众后,他独自上山去祷告。晚上降临,他一个人在那里。
After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 此时门徒的船已离岸数公里,因为逆风而受波浪侵袭。
But the boat was now in the middle of the sea, a stadious’ distance [1/8 mi; 660 ft; 201.2 m, Greek race track distance], distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 大约凌晨 3 点左右,耶稣在海面上走过来,赶上了他们。
It was about four o'clock in the morning, Yeshua [Salvation] came to them, walking on the sea.
26 门徒见他在海面上行走,惊恐地大叫:“有鬼啊!”
When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
27 耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我!不要怕。”
But immediately Yeshua [Salvation] spoke to them, saying, “Take heart! Ena Na [I AM (the Living God)]! Don’t be afraid.”
28 彼得对他说:“主啊,如果是你,让我也在水面上走到你那里去。”
Peter [Rock] answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
29 耶稣说:“来吧!”彼得就下了船,行于水面之上,向耶稣走去。
He said, “Come!” Peter [Rock] stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Yeshua [Salvation].
30 但他见到风浪就心生害怕,快要沉下去之时立刻呼叫:“主啊!救我!”
But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 耶稣马上伸手拉住他,对他说:“你对我的信太少了,为什么疑惑?”
Immediately Yeshua [Salvation] stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little trusting faith, why did you doubt?”
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 船上的人都开始膜拜耶稣,说:“你真是上帝的儿子。”
Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·!”
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 当地人认出是耶稣,就把消息传遍整个地区。众人把一切病患都带了过来,
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick;
36 他们求耶稣,让患者摸一摸他的衣服,摸着的人都痊愈了。
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.