< 马太福音 14 >

1 这时,君王希律听见耶稣所做的一切,
På den Tid hørte Fjerdingsfyrsten Herodes Rygtet om Jesus.
2 就对臣仆说:“这人是从死人中复活的施洗约翰,所以有这样的能力。”
Og han sagde til sine Tjenere: "Det er Johannes Døberen; han er oprejst fra de døde, derfor virke Kræfterne i ham."
3 希律曾因弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑后关在监里,
Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og sat ham i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld.
4 因为约翰多次对他说:“你和她结婚乃非法之举。”
Johannes sagde nemlig til ham: "Det er dig ikke tilladt at have hende."
5 他想杀掉约翰,但又害怕民众,因为他们都认为约翰是先知。
Og han vilde gerne slå ham ihjel, men frygtede for Mængden, thi de holdt ham for en Profet.
6 到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
Men da Herodes's Fødselsdag kom, dansede Herodias's Datter for dem; og hun behagede Herodes.
7 于是就向她承诺,无论她要求什么都能给她。
Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad som helst hun begærede.
8 她在母亲的怂恿下说:“请把施洗约翰的头放在盘子上送给我。”
Og tilskyndet af sin Moder siger hun: "Giv mig Johannes Døberens Hoved hid på et Fad!"
9 希律对自己刚才的承诺感到后悔了,但碍于在座宾客的面子,就下令满足她的愿望。
Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.
10 他派人到监牢中砍下约翰的头,
Og han sendte Bud og lod Johannes halshugge i Fængselet.
11 把头放在盘子上送给那个女孩,女孩又带给母亲。
Og hans Hoved blev bragt på et Fad og givet Pigen, og hun bragte det til sin Moder.
12 约翰的门徒前来认领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
Da kom hans Disciple og toge Liget og begravede ham, og de kom og forkyndte Jesus det.
13 耶稣听见后便独自坐船离开,想去一个清净之地独处。民众听说后,便从各个城镇徒步赶来追随他。
Og da Jesus hørte det, drog han bort derfra i et Skib til et øde Sted afsides; og da Skarerne hørte det, fulgte de ham til Fods fra Byerne.
14 耶稣下了船便看见一大群人,心生怜悯,便医好了人群中的病患。
Og da han kom i Land, så han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem og helbredte deres syge.
15 黄昏时分,门徒前来对他说:“这是荒郊野岭,天色已晚,请让民众散开,让他们回自己的村子里买些吃食吧。”
Men da det blev Aften, kom Disciplene til ham og sagde: "Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Skarerne gå bort, for at de kunne gå hen i Landsbyerne og købe sig Mad."
16 耶稣回答:“他们无需离开,由你们给他们吃的就好!”
Men Jesus sagde til dem: "De have ikke nødig at gå bort; giver I dem at spise!"
17 门徒说:“我们这里除了五块饼和两条鱼,什么也没有。”
Men de sige til ham: "Vi have ikke her uden fem Brød og to Fisk."
18 耶稣说:“把它们拿过来给我。”
Men han sagde: "Henter mig dem hid!"
19 他让众人坐在草地上,拿起那五块饼两条鱼,然后望着天,开始为众人祝福,随后把饼掰开,递给门徒,门徒又分给众人。
Og han bød Skarerne at sætte sig ned i Græsset og tog de fem Brød og de to Fisk, så op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
20 大家最终都吃饱了,剩下的吃食被收集起来,装满了十二个篮子。
Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, tolv Kurve fulde
21 最终有五千名男子吃下了这些食物,还不包括妇女和孩子。
Men de, som spiste, vare omtrent fem Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
22 耶稣立刻催促门徒上船,叫他们先到对岸去,他留下来指示民众散开。
Og straks nødte han sine Disciple til at gå om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, medens han lod Skarerne gå bort.
23 解散了民众后,他独自上山去祷告。晚上降临,他一个人在那里。
Og da han havde ladet Skarerne gå bort, gik han op på Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.
24 此时门徒的船已离岸数公里,因为逆风而受波浪侵袭。
Men Skibet var allerede midt på Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.
25 大约凌晨 3 点左右,耶稣在海面上走过来,赶上了他们。
Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende på Søen.
26 门徒见他在海面上行走,惊恐地大叫:“有鬼啊!”
Og da Disciplene så ham vandre på Søen, bleve de forfærdede og sagde: "Det er et Spøgelse;" og de skrege af Frygt.
27 耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我!不要怕。”
Men straks talte Jesus til dem og sagde: "Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!"
28 彼得对他说:“主啊,如果是你,让我也在水面上走到你那里去。”
Men Peter svarede ham og sagde: "Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig på Vandet!"
29 耶稣说:“来吧!”彼得就下了船,行于水面之上,向耶稣走去。
Men han sagde: "Kom!" Og Peter trådte ned fra Skibet og vandrede på Vandet for at komme til Jesus.
30 但他见到风浪就心生害怕,快要沉下去之时立刻呼叫:“主啊!救我!”
Men da han så det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, råbte han og sagde: "Herre, frels mig!"
31 耶稣马上伸手拉住他,对他说:“你对我的信太少了,为什么疑惑?”
Og straks udrakte Jesus Hånden og greb ham, og han siger til ham: "Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?"
32 他们上了船,风停了。
Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
33 船上的人都开始膜拜耶稣,说:“你真是上帝的儿子。”
Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: "Du er sandelig Guds Søn."
34 他们来到对岸的革尼撒勒地区。
Og da de vare farne over, landede de i Genezareth.
35 当地人认出是耶稣,就把消息传遍整个地区。众人把一切病患都带了过来,
Og da Folkene på det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham.
36 他们求耶稣,让患者摸一摸他的衣服,摸着的人都痊愈了。
Og de bade ham, at de blot måtte røre ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede.

< 马太福音 14 >