< 马可福音 9 >

1 耶稣又对他们说:“告诉你们实话,站在这里的有些人,在死前必定会看见上帝的天国带着力量降临人间。”
And he was saying to them: Verily, say unto you—There, are, certain of those here standing, who shall in nowise taste of death, until they see the kingdom of God, already come in power.
2 六天后,耶稣带着彼得、雅各和约翰爬上高山,然后在他们面前改变了形象。
And, after six days, Jesus taketh with him Peter and James and John, and bringeth them up into a high mountain, apart, alone, —and he was transformed before them;
3 他的衣服闪耀着洁白的光芒,人间任何漂白的布料都比不上这样的白色。
and his garments became brilliant, exceeding white, such as, no fuller on the earth, is able, so, to whiten.
4 然后以利亚和摩西现身在他们面前,跟耶稣谈话。
And there appeared unto them Elijah, with Moses, —and they were conversing with Jesus.
5 彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里太好了!我们可以搭三个庇护所,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”
And Peter, answering, saith unto Jesus—Rabbi! it is, delightful, for us to be, here, —let us therefore make three tents, for thee, one, and, for Moses, one, and, for Elijah, one;
6 (彼得其实不知道该说什么,因为他们都非常害怕!)
for he knew not what he should answer, for, greatly affrighted, had they become.
7 有一片云朵飘到他们头顶,云中传来一个声音:“这是吾子,我之所爱,你们要听他。”
And there came a cloud, overshadowing them, and there came a voice, out of the cloud, —This is, my Son, the Beloved, Be hearkening unto him.
8 门徒们正在张望之际,忽然就看不见别的人了,只有耶稣和他们在一起。
And, suddenly looking round, no longer, saw they, anyone, with them, save, Jesus only.
9 他们下山的时候,耶稣吩咐他们,人子死而复生之前,不要将所见告诉其他人。
And, as they were coming down out of the mountain, he charged them, that, unto no one, they should narrate what they had seen, save whenever the Son of Man, from among the dead should arise.
10 门徒把这句话记在心里,但她们彼此争论死而复生是什么意思。
And, the word, they held fast unto themselves, discussing what was, the rising from among the dead.
11 他们就问耶稣:“宗教老师为什么说以利亚必须先来呢?”
And they began to question him, saying—The Scribes, say, that, Elijah, must needs come, first?
12 耶稣说:“的确,以利亚要先来做好准备,但为什么经书中又说人子要受许多苦,被人侮辱呢?
And, he, said unto them—Elijah, indeed, coming first, restoreth all things; and yet, how is it written, regarding the Son of Man, that, many things, he must suffer, and be set at nought?
13 但我告诉你们,以利亚已降临,他们任意地虐待他,就像经书中记载的那样。”
But I say unto you—Elijah also, hath come, and they have done with him, whatsoever they pleased, —according as it is written regarding him.
14 他们回到其他门徒那里,看见一大群人围着他们,还有宗教老师在和他们辩论。
And, coming unto the disciples, they saw a large multitude around them, and Scribes discussing with them.
15 众人看见了耶稣都很惊奇,就跑上前去向他问候。
And, straightway, all the multitude, seeing him, were greatly amazed, and, running near, began saluting him.
16 他问他们:“你们和他们辩论什么?”
And he questioned them—What are ye discussing with them?
17 民众当中有一人回答他:“老师,我把我的儿子带到你这里来,他被恶灵附体,无法说话。
And one out of the multitude answered him—Teacher! I brought my son unto thee, having a dumb spirit;
18 无论在哪里,恶灵都会抓住他,把他摔倒,让他口吐白沫、咬牙切齿、浑身僵硬。我请你的门徒把恶灵赶出去,他们却办不到。”
and, wheresoever it seizeth him, it teareth him, and he foameth, and grindeth his teeth, and weareth himself out; —and I spake to thy disciples, that they should cast it out, and they could not.
19 耶稣回答他们:“唉!这些没有信心的人啊!我在这里必须待到什么时候?我还要忍受你们多久?把他带到我这里来吧。”
But, he, answering, saith—O faithless generation! how long, shall I be with you? how long, shall I bear with you? Bring him unto me!
20 他们把孩子带到他跟前。那恶灵一见耶稣,就立刻让孩子倒在地上抽搐,口吐白沫打滚。
And they brought him unto him. And, seeing him, the spirit, straightway tare him, —and, falling upon the ground, he wallowed, foaming.
21 耶稣问他父亲:“他这样多久了?” 他说:“从小就是这样。
And he questioned his father—How long a time, is it, that, this, hath befallen him? and he said—From childhood;
22 恶灵经常把他扔在火中想要烧死他,把他扔在水中想要淹死他。如果你能,求你可怜我们,帮助我们。”
and, many times, hath it cast him, both into fire, and into waters, that it might destroy him; but, if anything be possible to thee, help us, have compassion upon us.
23 耶稣说:“为什么你要说‘如果你能?’有信心者必有力量!”
And, Jesus, said unto him—As for this, If it be possible to thee, all things, are possible, to him who hath faith.
24 孩子的父亲立刻喊着说:“我真的信你!但我的信心不够,求你帮助我。”
Straightway crying out, the father of the child was saying—I have faith! help my, want, of faith.
25 耶稣见民众围拢了来,开始斥责那恶灵说:“让人聋哑的恶灵,我命令你从他身上出来,不要再回去。”
And Jesus, seeing that a multitude is running together, rebuked the impure spirit, saying unto it—Thou dumb and deaf spirit, I, give orders unto thee: Come forth out of him, and do not, any more, enter into him.
26 那恶灵喊叫着,让这孩子陷入剧烈的抽搐,然后就从他身体里被驱赶出来。孩子仿佛已经死了,许多人都说:“他死了!”
And, crying out, and greatly mangling him, it came forth; and he became as if dead, so that, the more part, were saying—He is dead!
27 但耶稣拉着男孩的手,扶他起来,他就站起来了。
But, Jesus, grasping his hand, raised him, and he stood up.
28 然后耶稣走进屋子,门徒私下问他说:“为什么我们就无法驱赶那恶灵呢?”
And, when he had gone into a house, his disciples, privately, were questioning him—Why, were, we, not able to cast it out?
29 耶稣对他们说:“如果不祈祷,这种恶灵无法驱赶。”
And he said unto them—This kind, by nothing, can come out, save, by prayer.
30 他们离开了,途经加利利。耶稣不想让任何人知道他们的行踪,
And, from thence, going forth, they were journeying through Galilee, —and he was not wishing that any should get to know it;
31 因为他正在教导门徒。他对他们说:“人子将遭到背叛,送到人类的官府,他们会杀害他,但他在死后三天就会复活。”
for he was teaching his disciples and saying [unto them], The Son of Man, is to be delivered up, into the hands of men, and they will slay him, —and, being slain, after three days, will he arise.
32 门徒不明白这话,又不敢询问。
But they were not understanding the declaration, and feared, to question, him.
33 他们来到迦百农的一个房间内住下。耶稣问他们:“你们在路上讨论什么呢?”
And they came into Capernaum. And, happening to be, in the house, he was questioning them—What, in the way, were ye discussing?
34 门徒不说话,因为他们在路上争论谁最重要。
And they were silent; for, with one another, they had discussed in the way, who should be greatest.
35 耶稣坐下,唤来十二门徒,对他们说:“一个人如果想为首,就必在众人中成为最后,做众人的仆人。”
And, taking a seat, he addressed the twelve, and saith unto them—If anyone willeth to be, first, he shall be, least of all, and, minister of all.
36 耶稣拉过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,然后把孩子抱起来拥抱着他,对门徒说:
And, taking a child, he set it in the midst of them, —and, folding it in his arms, said unto them—
37 “凡因我之名迎接这样的小孩子,就是迎接我,这样的人并非在迎接我,而是迎接那派我过来的人。”
Whosoever, unto, [one of] these children, shall give welcome, upon my name, unto me, giveth welcome; and, whosoever, unto me, giveth welcome, not, unto me, giveth welcome, but, unto him that sent me.
38 约翰对耶稣说:“老师,我们看见有人以你之名驱鬼,我们想要制止他,因为他不是我们中的一员。”
John said unto him—Teacher! we saw someone, in thy name, casting out demons, —and we forbade him, because he was not following with us.
39 耶稣说:“不要制止他,因为没有人能在以我之名行神迹的同时又诅咒我。
But, Jesus, said—Do not forbid him! For, no one, is there, who shall do a work of power in my name, and have power, soon, to revile me;
40 不反对我们,就是支持我们。
For, whosoever is not, against, us, is, for, us;
41 无论是谁,若以我之名给你一杯水,他这样做只因你属于基督,就不会失掉赏赐,相信我。
For, whosoever shall give you to drink a cup of water, in name that, Christ’s, ye are, Verily! I say unto you, in nowise, shall lose his reward.
42 但如果有人让这些信我的小孩子犯罪,最好就是在他的脖子上拴一块大磨石,让其淹没在海里。
And, whosoever shall cause to stumble one of these little ones that believe, it is, seemly, for him, rather, if there is hung a large millstone about his neck, and he is cast into the sea.
43 如果你的一只手让你犯罪,把它砍下来。残疾却能进永生,总好过双手下哥和拿,堕入不灭的哥和拿之火。 (Geenna g1067)
And, if thy hand shall cause thee to stumble, cut it off, —it is, seemly, for thee, maimed, to enter into life, rather than having, the two hands, to depart into the gehenna, into the fire that is not quenched; (Geenna g1067)
45 如果你的一只脚让你犯罪,把它砍下来。瘸腿却能获得永生,总好过两脚齐全却被丢在哥和拿。 (Geenna g1067)
And, if thy foot be causing thee to stumble, cut it off, —it is, seemly, for thee, to enter into life, lame, rather than having, the two feet, to be cast into the gehenna; (Geenna g1067)
47 如果你的一只眼睛让你犯罪,把它挖出来。一只眼睛进入上帝之国,总好过两眼齐全被丢进哥和拿, (Geenna g1067)
And, if thine eye be causing thee to stumble, thrust it out, —it is, seemly, for thee, one-eye, to enter into the kingdom of God, rather than having, two eyes, to be cast into gehenna, (Geenna g1067)
48 哥和拿里的虫不死,火永不灭。
Where, their worm, dieth not, and, the fire, is not quenched,
49 每个人会像被‘盐腌’一样,被火灼烧。
For, everyone, with fire, shall be salted.
50 盐是好东西,但如果失去了它的味道,怎样才能让它恢复咸味呢?你们需要像盐一样,彼此和睦地生活。”
Salt is, good: but, if, salt, become, saltless, wherewith will ye, prepare, it? Have, within yourselves, salt, and be at peace, one with another.

< 马可福音 9 >