< 马可福音 6 >

1 耶稣离开那里,与门徒一起回到自己位于拿撒勒的家乡。
And He went out from thence, and came into his own country, and his disciples attended Him:
2 到了安息日那天,他开始在会堂里传道。很多人都来聆听,纷纷称奇:“他从哪里获得的这些思想?他获得了怎样的智慧?他从哪里获得实现奇迹的力量?
and when the sabbath was come, He began to teach in the synagogue: and many that heard Him were astonished, and said, From whence hath He these things? and what is this wisdom which is given unto Him, that even such mighty things are done by his hands?
3 他不是木匠的儿子吗?玛利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的哥哥,他的妹妹们不是也住在这里?”他们被冒犯了,于是开始拒绝耶稣。
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here among us? and they were prejudiced against Him.
4 耶稣对他们说:“先知在任何地方都受人尊敬,但在自己的家乡、在亲朋好友面前却不行。”
But Jesus said unto them, A prophet is nowhere less honoured, than in his own country, and among his relations, and his own family.
5 这让耶稣无法在那里行使神迹,只是给几个病人按手,医好了他们。
And He could do no miracle there, only laying his hands on a few sick people He healed them;
6 他很诧异人们如此缺乏信心。随后,耶稣到周围的乡村继续去教导那里的民众。
and He was amazed at their unbelief. But he went about all the villages round, teaching.
7 他叫来十二门徒,派他们两人一组出门,同时赐给他们战胜恶灵的力量。
And He calleth unto Him the twelve, and sent them forth two and two, and gave them power over impure spirits;
8 他吩咐他们除了手杖不要带任何随身物品,不要带粮食或口袋,腰袋里不要带钱,
and ordered them to take nothing for their journey, but a staff only; no bag, nor bread, nor money in their purse:
9 只穿一双鞋,不要带其他衣服。
but to tie on their sandals, and not to put on two coats.
10 他对他们说:“无论到哪里,如果有人邀请你到家中,就住在那里,直到离开那个地方。
And He said unto them, wheresoever ye enter into a house, there stay till ye leave that place.
11 如果人们不欢迎你们,不听你们的,离开那地方时,跺下脚上的灰尘,作为放弃他们的信号。”
And whosoever will not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, it shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in the day of judgement, than for that city.
12 门徒们开始四处传道,劝人悔改,
And they went forth, and preached that men should repent.
13 他们驱赶了许多恶灵,用油涂抹在很多病人的身上,将他们治愈。
And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14 当时耶稣的名声传了出去,希律王也听到了。有人说:“这是施洗约翰,他从死人中复活了,所以会有行使神迹的能力。”
And king Herod heard of Him, (for his name was spread abroad, ) and he said, John the baptist is risen from the dead, and therefore miraculous powers appear in him.
15 又有人说:“他是以利亚。”还有人说:“他是先知,就像古时的先知一样。”
Others said, it is Elias: and others said, it is a prophet, or like one of the prophets.
16 但希律听到这一切,就说:“是约翰,我砍了他的头,他又活了!”
But when Herod heard of Him, he said, it is John whom I beheaded, he is risen from the dead.
17 因为希律曾亲自派人捉拿约翰,把他丢进监狱。他之所以这样做,是因为他娶了弟弟菲力的妻子希罗底,
For Herod had sent and seized John, and bound him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife, because he had married her:
18 但约翰对希律说:“你娶兄弟的妻子,这不合律法。”
For John had said to Herod, it is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19 于是希罗底怀恨在心,想要杀他,但又找不到机会,
Wherefore Herodias persecuted him, and would have taken away his life:
20 因为希律惧怕约翰,知道他是秉承正道的圣人,但也会保护约翰,虽然觉得他的话很不入耳,却仍然喜欢听。
but could not; for Herod revered John, knowing him to be a just and holy man, and protected him: and when he heard him he did many things according to John's instructions, and heard him willingly.
21 有一天希罗底的机会来了。在希律生日的那一天,他为大臣、千夫长和加利利的重要人物摆设了筵席。
But a convenient day happening, when Herod on his birth-night gave a supper to his lords, and chief officers, and persons of distinction in Galilee; and the daughter of Herodias coming in,
22 希罗底的女儿进来跳舞,希律和在座的宾客都很高兴。于是国王对女孩说:
and dancing, and having pleased Herod and his guests, the king said to the young princess, Ask of me whatever thou wilt, and I will give it thee.
23 “你想要什么?只管向我求,我一定给你!”他甚至还发誓:“我甚至可以将我王国的一半送给你!”
And he gave her his oath too, whatever thou shalt ask of me, I will give it thee, even to the half of my kingdom.
24 于是女孩出去问母亲:“我该求什么呢?”希罗底告诉她:“施洗约翰的头!”
And she withdrew and consulted her mother, what to ask: and she said, The head of John the baptist.
25 她急忙跑到国王面前,对王说:“我想要你立刻把施洗约翰的头放在盘子上,送给我!”
And immediately she came in again with eagerness to the king, and said, I desire that thou wouldst give me directly the head of John the baptist in a dish.
26 希律王非常烦恼,但因为这是他在众宾客面前说的誓言,所以无法拒绝她。
And the king was exceedingly grieved, but on account of his oath, and those who were at table with him, he would not refuse her: but immediately sent one of his guard,
27 希律王立刻差遣一个侍卫,让他把约翰的头拿来。侍卫便到监牢里斩了约翰的头,
and ordered his head to be brought:
28 然后把头放在盘子上,拿来交给那女孩子,女孩又交给她的母亲。
and he went and beheaded him in the prison, and brought his head in a dish, and gave it to the damsel, and the damsel carried it to her mother.
29 约翰的门徒听闻,便前来领走了他的遗体,葬于坟墓中。
And his disciples hearing of it, came and took up his corpse, and laid it in a sepulchre.
30 门徒们回来后,聚在耶稣面前,把他们所做之事和所见到的一切告诉耶稣。
And the apostles came together to Jesus, and told Him all things, both what they had done, and what they had taught.
31 耶稣对他们说:“你们跟我来,到一个安静的地方休息一下。”因为来往的人很多,他们甚至没有时间吃饭。
And He said to them, Come ye yourselves apart into a retired place, and rest a little: for there were many coming and going, and they had not time even to eat.
32 于是他们上了船,去到一个可以独处的安静地点。
And they went away privately in a ship into a desert place.
33 民众看见他们离开,认出了他们。于是周边城市的人们都赶过来,比耶稣他们还先赶到。
And the people saw them departing, and many took notice of them, and ran thither on foot from all the cities, and got before them, and came together unto Him.
34 耶稣下船后看见众人,立刻心生怜悯,因为他们就像没有牧人的羊群。于是他开始教导他们。
And when Jesus came out of the ship, He saw a great multitude, and was moved with compassion towards them; because they were as sheep without a shepherd: and He began to teach them many things.
35 夜深了,门徒前来对耶稣说:“这里是荒郊野外,天色已晚,
And when it was now late in the day, his disciples came to Him, and said, this is a desert place, and it is now late:
36 你可以让众人散开,到周围的田舍村庄去给自己找点东西吃。”
dismiss them, that they may go into the country-places and villages round about, and buy themselves bread; for they have nothing to eat.
37 但是耶稣回答:“你们给他们些吃的吧。”门徒说:“什么?如果给他们所有人准备饼,需要我们用六个月的薪水才行?”
But He answered them, Do ye give them something to eat. And they say to Him, shall we go and buy two hundred penny-worth of bread, and give them to eat?
38 耶稣问:“你们现在有多少饼?去看看。”门徒们跑去查看一番,然后对耶稣说“还有五块饼和几条鱼。”
But He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they had examined, they said, Five, and two fishes.
39 耶稣让众人分组坐在草地上。
And He ordered them to cause all the people to sit down by companies upon the grass:
40 于是众人坐下来,有的一百人一组,有的五十人一组。
and they sat down in an oblong square, an hundred by fifty.
41 耶稣拿起这五个饼和两条鱼,望着天,感谢天赐食物,然后把饼掰开递给门徒,让他们把饼送给民众,然后又把两条鱼也分给民众。
And when He had taken the five loaves, and the two fishes, He looked up to heaven, and gave thanks; then He brake the loaves and gave them to his disciples, to set before them; the two fishes likewise He divided among them all.
42 众人最终都吃饱了。
And they did all eat and were fully satisfied.
43 他们把剩下的食物捡起来,装满了十二个篮子。
And they took up of the fragments of the bread, and of the fishes, twelve baskets full.
44 这晚共有五千名男人吃了食物,还有他们的家人。
And they that had eaten were about five thousand men.
45 随后,耶稣立刻让门徒回到船上,先到湖对岸的伯赛大去,他自己会叫众人散开。
And immediately He obliged his disciples to get into the ship, and to go before Him to the other side to Bethsaida, while he dismissed the people:
46 他和众人告别后,就上山祷告。
and when He had sent them away, He retired into a mountain to pray.
47 那天晚上,门徒的船还在湖中航行,耶稣独自在岸上。
And when the evening was come, the ship was in the midst of the sea, and He alone upon the land:
48 由于不是顺风,他可以看到门徒们费力摇橹。凌晨时分,耶稣在水面上向门徒们走去,本来可以超过他们,
and He saw them labouring in rowing; (for the wind was contrary: ) and about the fourth watch of the night He cometh to them walking upon the sea, and would have passed by them.
49 但门徒看见他在水面上走,以为是鬼怪。
But they seeing Him walking upon the water, thought it was an apparition, and cried out: for they all saw Him and were frighted.
50 因为他们看见了他,感到非常恐惧,于是喊叫起来。耶稣立刻对他们说:“放心吧,是我,不要怕!”
And He immediately spake to them, and saith, Be of good courage, it is I, be not afraid.
51 然后他上了船与门徒们在一起,立刻风平浪静。门徒心里十分惊奇,
And He went up into the ship to them, and the wind ceased, and they were exceedingly amazed in themselves, and wondered: not considering the miracle of the loaves,
52 他们此刻仍然感到震惊,因为他们愚钝而坚硬的内心,还不明白这次分饼神迹的含义。
for their heart was stupified.
53 他们渡过海,在革尼撒勒靠岸。
And they passed over and came to the country of Gennesaret, and put to shore:
54 下船后,众人立刻认出耶稣。
and when they came out of the ship, immediately the people knew Him, and ran through all the country,
55 他们走到大街小巷,把患者放在垫子上,听说耶稣出现在哪里,就把患者抬到哪里。
and carried about in beds those that were sick, where they heard He was.
56 无论耶稣在什么地方,无论是村庄、城市或乡野,众人都会把病患放在市场中,请求耶稣允许他们摸他衣服的褶子,摸一下病患就好了。
And wherever He came into their towns, or cities, or villages, they laid the sick in the streets, and intreated Him that they might but touch the border of his garment, and as many as touched it were healed.

< 马可福音 6 >