< 马可福音 5 >

1 他们到了海的另一边,进入格拉森人的地区。
Da su ka zo daya ketaren tekun, wanda ya ke cikin yankin Garasinawa.
2 耶稣下船时,就有一个恶灵附体之人,从墓地向着他们走来。
Sa'adda Yesu ya sauko daga cikin jirgin ruwan sai wani mutum mai aljanu ya fito daga cikin kaburbura ya tarbe shi.
3 那人住在坟墓中间,从来没有人能束缚他,即使锁链也不行。
Mutumin yana zama a cikin kaburbura. An daure shi da sarkoki da mari
4 人们经常用脚镣和锁链锁住他,但他会挣断锁链,弄碎脚镣,始终没有人能制伏他。
An daure shi da sarkoki da mari sau da yawa, amma ya tsuntsunke sarkoki da marin. har ma ba wanda zai iya daure shi kuma.
5 他昼夜不停地在坟墓里和山野间喊叫,用尖锐的石头割自己的身体。
Dare da rana a cikin kabarbarun da duwatsu mutumin ya na ihu ya na yaiyage jikinsa da duwatsu masu kaifi.
6 远远看见耶稣,他就跑过去跪在耶稣面前,
Sa'adda ya hango Yesu daga nesa, sai ya tarbi Yesu ya durkusa a gabansa.
7 大声呼叫:“至高上帝之子耶稣,你又能拿我怎么办呢?向上帝发誓,你不会叫我受苦。”
Ya tada muryarsa da karfi ya ce, ina ruwa na da kai? Yesu Dan Allah Madaukaki Ina rokon ka da sunan Allah kada ka bani wahala,
8 耶稣命令恶灵离开那男人,
Gama Yesu ya ce masa kai aljani ka fito daga cikinsa.”
9 然后问他:“你叫什么名字?” 他回答:“我是‘群魔’,因为我们的数量众多。”
Ya tambaye shi, “Yaya sunanka? Ya ce suna na tari gama muna da yawa.
10 他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
Ya yi ta rokonsa kada ya raba su da wannan yankin kasar.
11 附近的山坡上有一大群猪,大约有两千头,正在吃东西。
Akwai babban garken aladu a wurin suna kiwo a gindin tsauni.
12 恶灵求耶稣说:“把我们打发到猪群身上吧。”
Sai suka roke shi ya bar su su shiga cikin wadannan aladun.
13 耶稣答应了他的要求。将所有恶灵引出来,送到猪群里去。于是那群猪闯下山崖,掉在海里淹死了。
Shi kuma ya yardar masu. Aljanun suka fita suka shiga cikin aladun su kimanin dubu biyu. Aladun dubu biyu suka gangaro daga gindin tsaunin suka fada cikin ruwa.
14 猪倌跑开了,到城里和乡村奔走相告,人们纷纷过来查看发生了什么事。
Mutanen da ke kiwon aladun su ka shiga cikin gari da kewaye suka bada labarin abin da ya faru. Mutane da yawa suka je su ga abin da ya faru
15 他们来到耶稣跟前,看见那曾被恶灵附体之人坐在那边。这个曾被众多恶灵附体之人已经穿上了衣服,神志清醒。眼前的一幕让大家害怕!
Sai suka zo wurin Yesu suka ga mutumin mai aljanun a zaune, cikin hankalinsa, saye da tufafi, sai suka tsorata.
16 有些人曾目睹这个恶灵附体之人的遭遇,也亲眼见到那群猪的下场,于是将其告诉新来的人。
Wadanda suka zo su ka ga abin da ya faru da mutumin mai aljanun, suka je suka fada wa mutane abin da suka gani game da aladun.
17 他们开始要求耶稣离开他们的地区。
Mutanen suka roke shi ya fita daga yankin kasarsu.
18 耶稣上船的时候,那个曾被魔鬼附体之人求他,希望一路跟随。
Shi mutumin da aljanu ke iko da shi, sa'adda ya ga Yesu zai shiga cikin jirgin ruwa ya tafi, ya roki Yesu da ya bi shi.
19 但耶稣拒绝了,对他说:“回自己家吧,告诉大家主为你做了一件多么伟大的事,他如何怜悯你。”
Amma Yesu bai yarda masa ba. Ya ce masa ka tafi gidanku, wurin mutanenka ka gaya ma su alherin da Ubangiji ya yi maka.
20 于是那人走了,开始在低加波利地区讲述耶稣为他所做的伟大善行,众人纷纷称奇。
Mutumin ya shiga cikin Dikafolis yana shaidar babban abin da Yesu ya yi masa, dukansu suka cika da mamaki.
21 耶稣又坐船返回,来到湖的另一侧,一大群人围拢过来。
Sa'adda Yesu ya sake ketaren kogin zuwa daya gefen, acikin jirgin, sai taron jama'a suka keweye shi, a gefen tekun.
22 这时来了一位名叫睚鲁的会堂主管,看见耶稣后,马上俯伏在他脚前,
Sai wani daya daga cikin shugabannin Majami'a mai suna Yayirus, ya zo, wurinsa sa'adda ya ganshi ya durkusa a gabansa.
23 恳求他说:“我的小女儿快要死了,请你来将手放在她身上,把她救活吧。”
Ya yi ta rokonsa, yana cewa, “Diya ta ba ta da lafiya har ma ta kusa mutuwa. Ina rokonka mu je gida na ka dora ma ta hannu domin ta warke. ta rayu.”
24 耶稣和他一起走了,众人跟着他,簇拥着他。
Sai ya tafi tare da shi, babban taro suka biyo shi har ma suna matse shi.
25 有一个女人患了十二年的血漏病,
Akwai wata mace wadda ta ke zubar jini ta kai tsawon shekara goma sha biyu.
26 曾看过很多医生,受了许多苦,花光了所有积蓄,但仍毫无起色,甚至越来越严重。
Ta sha wahala kwarai da gaske ta je wurin likitoci da yawa ta kashe kudi sosai, amma ba ta warke ba abin ma sai karuwa ya ke yi.
27 她听见耶稣的事,就从耶稣身后的人群中走出来,抚摸耶稣的衣服。
Ta ji labarin Yesu. Sai ta biyo bayansa yana tafiya cikin taro, ta taba habar rigarsa.
28 她对自己说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
Domin ta ce “Idan dai na taba ko da habar rigarsa zan warke.”
29 于是她的血漏立刻停止,感觉自己的身体已经治愈。
Da dai ta taba shi sai zubar jinin ta ta tsaya, ta ji a jikin ta ta warke, daga damuwarta.
30 这个过程中,耶稣感到有一股力量从他身体流走,于是转过身问民众:“谁摸了我的衣服?”
Nan da nan, Yesu ya ji iko ya fita daga gare shi sai ya ce “wanene ya taba rigata?”
31 门徒对他说:“看看这么多人簇拥你,你问‘谁触摸我’又是什么意思?”
Almajiransa suka ce, “a cikin wannan taron mutane da yawa ka ce wanene ya taba ni?”
32 耶稣环顾四周,看到了刚才触摸他衣服的女人。
Amma Yesu ya waiga ya ga ko wanene ya taba shi.
33 那女人意识到自己身上发生的事情,于是走上前匍匐在耶稣面前,告诉他实情。
Matar ta san abin da ya faru sai ta zo cikin tsoro da rawar jiki ta durkusa a gaban Yesu ta fada masa gaskiya.
34 耶稣对她说:“我的女儿,你对我的信心治愈了你,平安地回去吧,你的病已经完全好了。”
Sai ya ce da ita, “Diya bangaskiyarki ta warkar da ke, ki tafi lafiya kin sami warkewa daga cutarki”.
35 耶稣说话的时候,有人从会堂主管的家赶来。他们说:“你的女儿已经死了,不必再麻烦老师了。”
Sa'adda ya ke magana da ita sai ga mutane daga gidan shugaban majami'a suka ce “Diyarka ta mutu me ya sa za ka dami malam?”
36 但耶稣并未在意这番话,就对会堂主管说:“不要怕!相信我好了!”
Amma sa'adda Yesu ya ji abin da suka ce, sai ya ce da shugaban majami'ar, “kada ka ji tsoro ka ba da gaskiya kawai.”
37 他向主管家中走去,但不许别人跟随,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
Bai bari kowa ya kasance tare da shi ba sai Bitrus da Yakubu da Yahaya dan'uwan Yakubu.
38 他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,
Suka zo gidan shugaban majami'ar ya ga mutane suna bakin ciki, suna kuka sosai.
39 他走进去对众人说:“为什么大哭大嚷呢?这小女孩没有死,只是睡着了。”
Sa'adda ya shiga gidan ya ce da mutane “Me ya sa kuke damuwa da kuka?” Yarinyar ba ta mutu ba barci ta ke yi.
40 众人嘲笑他。耶稣让众人离开,带着孩子的父母和三名门徒,进入孩子的房间。
Sai su kayi masa dariya. Amma ya fitar da su waje su duka. Ya kira baban yarinyar da mamar ta da wadansu da ke tare da shi su ka shiga wurin da yarinyar ta ke.
41 耶稣拉着小女孩的手,对她说:“大利大,古米!”(意为:小女孩,起来吧!)
Ya kama hannun yarinyar ya ce da ita “Tilatha koum” wato yarinya na ce ki tashi”
42 这十二岁的女孩就立刻站起来开始行走,众人惊讶万分。
Nan da nan yarinyar ta tashi ta yi tafiya [gama shekarun ta sun kai goma sha biyu]. Nan da nan mutanen suka yi mamaki kwarai da gaske.
43 耶稣严厉地嘱咐他们,不要让其他人知道这事,又告诉他们给女孩吃点东西。
Ya ummurce su da gaske kada kowa ya sani. Ya ce da su su ba ta abinci ta ci.

< 马可福音 5 >