< 马可福音 4 >
1 耶稣又在海边教导众人,很多人赶来聆听。他走上海中的一条船,坐下来,民众则都站在岸上聆听。
Otra vez comenzó a enseñar junto al mar. Se reunió ante Él una multitud tan grande que tuvo que sentarse en una barca en el mar, y toda la multitud estaba en la playa.
Les enseñaba muchas cosas por medio de parábolas. En su enseñanza les decía:
Oigan. El sembrador salió a sembrar.
Parte [de la semilla] cayó junto al camino. Llegaron las aves y la devoraron.
5 有的落在泥土稀薄、石头众多的土地上,在浅薄的土层上,种子很快发芽。
Otra [parte] cayó en el pedregal y brotó enseguida porque no había mucha tierra.
6 但太阳一出来,就把它晒干了,因为没有实根而枯萎。
Pero cuando salió el sol se marchitó, y por no tener raíz se secó.
7 有的种子落在荆棘丛,荆棘长出来后,把它挤住,它无法结出果实。
Otra [parte] cayó entre espinos. Los espinos crecieron y la aplastaron, y no dio fruto.
8 那些落在肥沃土壤中的种子,就会繁茂成长,结出果实,是原来的 30 倍、 60 倍甚至 100 倍之多。
Pero otra [parte] cayó en tierra buena. Al crecer y desarrollarse, dio fruto que produjo una a 30, otra a 70 y otra a ciento por uno.
Y decía: El que tiene oídos para oír, escuche.
10 耶稣独自一人的时候,始终跟随他的十二门徒和其他人走过来,询问这些比喻的意义。
Cuando quedaron solos, los que estaban con los 12 alrededor de Él le preguntaban sobre las parábolas.
11 耶稣对他们说:“上帝之国的奥秘,只给你们知道,但对于外人只会讲述比喻。因为
Y les dijo: A ustedes les fue dado [entender] el misterio del reino de Dios. Pero a los de afuera todo se [les] presenta en parábolas,
12 他们纵使看见了也不会领悟,听见了也不会明白。不然他们就会找到我,获得原谅。”
para que al ver, vean y no perciban, y al oír, oigan y no entiendan, no sea que den la vuelta y se les perdone.
13 耶稣问他们:“你们理解这个故事吗?如果不理解,又如何明白其他故事呢?
Entonces les preguntó: ¿No entendieron [ustedes] esta parábola? ¿Cómo entenderán las demás?
El que siembra, planta la Palabra.
15 落在路旁的种子,就是人们在听福音,撒旦立刻出现,把撒在其心里的福音夺走。
Los de junto al camino son aquellos en quienes es sembrada la Palabra, y cuando [la] oyen enseguida viene Satanás y quita la Palabra que se sembró en ellos.
16 撒在石地上的种子,代表人听了福音后立刻欢喜接受,
Los sembrados en pedregales son aquellos que, cuando oyen la Palabra, de inmediato la reciben con gozo,
17 但道并未在他们心中落根,只是暂时停留,一旦遇到患难和迫害,他们很快就会沦陷。
pero no tienen raíz en ellos mismos. Son temporales. Entonces, cuando viene una aflicción o persecución por causa de la Palabra, enseguida tropiezan.
18 撒在荆棘中的种子则指另一些人,他们虽然听了福音,
Los sembrados entre espinos son los que oyen la Palabra,
19 但现世的忧虑、对财富的迷恋和种种的欲望不断滋生,把福音挤出去,结不出果实。 (aiōn )
pero los afanes de la era presente, el engaño de las riquezas y la codicia por las demás cosas, aplastan la Palabra y no la dejan dar fruto. (aiōn )
20 落在肥沃土壤里的种子,就是人在听到福音后真正接受它,就会结出比原来多 30 倍、 60 倍、甚至 100 倍之多的果实。”
Los que fueron sembrados en la buena tierra son los que oyen la Palabra y la reciben, y dan fruto, uno a 30, otro a 60, y otro a ciento por uno.
21 耶稣又对他们说:“人们在点灯之后,不会将其放在水桶或床下,而是会将其放在灯台上。
También les dijo: ¿Se trae la lámpara para ponerla debajo de una caja o debajo de la cama? ¿No es para ponerla sobre el candelero?
22 所有隐藏之事最终都会显现,所有秘密都会被公开。
Porque no hay [cosa] oculta que no sea manifestada, ni escondida que no salga a la luz.
Si alguno tiene oídos para oír, escuche.
24 耶稣又对他们说:“要留心你们听到的,因为你们用什么标准衡量别人,上帝就会用什么标准衡量你们,完全相同。
También les dijo: Consideren [lo] que oyen. Con la medida que midan se les medirá y se les añadirá.
25 如果你已经理解,就会得到更多,如果无法理解,现在拥有的也会失去。”
Porque al que tiene, se le dará, y al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
También dijo: El reino de Dios es como cuando un hombre echa la semilla en la tierra.
27 他夜里睡觉,白天醒来,日复一日,但并不知道种子如何发芽生长。
Él duerme de noche y se levanta de día, y la semilla brota y crece sin que él sepa cómo.
28 大地生长作物是自然而为,先长苗,后吐穗,然后穗上结满了谷粒。
Por sí misma la tierra da fruto: primero el tallo, luego la espiga, luego los granos que llenan la espiga.
29 谷粒成熟后就到了收获时节,农夫用镰刀将其割下。
Cuando el grano madura, enseguida mete la hoz, porque llegó la cosecha.
30 我们可以将上帝的王国比做什么?可以用什么比喻来形容它呢?
También dijo: ¿Cómo comparamos el reino de Dios, o con cuál parábola lo propondremos?
Es como una semilla de mostaza, la más pequeña de todas las semillas,
32 种子在种下后开始生长,长成的样子却比其他作物都大,它的大枝叶甚至吸引天空的飞鸟在它的树荫下栖息。”
que cuando se siembra, crece y es mayor que todas las hortalizas, y echa grandes ramas de modo que las aves del cielo anidan bajo su sombra.
33 耶稣用了许多这样的比喻,按照人们能够理解的方式讲述故事。
Con muchas parábolas como éstas les hablaba la Palabra, conforme a lo que podían entender.
34 事实上,他在公开讲道的时候仅使用比喻。只有单独和门徒在一起时,他才会把一切解释给他们听。
Y no les hablaba sin parábolas, aunque a sus discípulos explicaba todo en privado.
35 当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们到海那边去吧。”
Aquel mismo día, al llegar la noche, les dijo: Pasemos al otro lado.
36 门徒们离开民众,跟着耶稣走上船,还有其他的船跟随他们。
Después de despedir a la multitud, lo llevaron tal como estaba en la barca. Y otras barcas lo acompañaban.
37 忽然海上刮起狂风,波浪不断拍打船身,船上积满了水。
Pero se desató una gran tormenta de viento y las olas entraban en la barca, de tal modo que la barca se anegaba.
38 耶稣却在船尾靠着垫子睡着了。门徒把他叫醒说:“老师,我们就要淹死了,你不担心吗?”
[Jesús] dormía en la popa sobre una almohada. Lo despertaron y le dijeron: ¡Maestro! ¿No te preocupa que perecemos?
39 耶稣醒来,命令风停止;又对海浪说:“不要出声!安静吧!”风立刻停止,世界平静下来。。
Cuando lo despertaron, reprendió al viento y dijo al mar: ¡Calla! ¡Enmudece! Y el viento cesó y hubo una gran calma.
40 然后耶稣问他们:“你们为什么如此害怕?怎么对我这么没有信心?”
Entonces les preguntó: ¿Por qué tienen miedo? ¿Aún no tienen fe?
41 门徒心生敬畏,彼此问到:“他到底是谁?连风和海浪都听他的!”
Tuvieron gran temor y se decían unos a otros: ¿Quién es Éste, que aun el viento y el mar le obedecen?