< 马可福音 15 >

1 第二天清晨,祭司长和长老、宗教老师以及公议会全体做出决定。他们把耶稣捆绑起来,送到彼拉多处。
E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
2 彼拉多问他:“你是犹太人之王?”耶稣回答:“这是你说的。”
E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
3 祭司长对耶稣提起很多控告。
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
4 彼拉多又问他:“你看,他们对你提出这么多控告,你不想为自己辩护吗?”
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
5 但耶稣仍一言不发,彼拉多很惊讶。
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
6 每年这个时候,彼拉多都会照例按着众人的要求,特赦一名囚犯。
Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
7 有一名叫做巴拉巴的罪犯,是一个反叛组织的成员,曾杀过人。
C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
8 民众来到彼拉多处,请他大赦巴拉巴。
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
9 彼拉多回答他们:“那你们想不想让我释放这犹太人之王?”
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
10 他其实知道,祭司长是因为嫉妒才把耶稣交上来。
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
11 祭司长却煽动民众,一定要总督赦免巴拉巴而非耶稣。
Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
12 彼拉多又问他们:“那么,对于这个被称为犹太人之王的人,你们想让我怎样处置?”
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
13 众人喊到:“把他钉上十字架!”
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
14 彼拉多说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”众人更大声地喊叫:“把他钉上十字架!”
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
15 彼拉多只想安抚愤怒的民众,于是释放了巴拉巴,但对耶稣进行了鞭打处罚,然后将他送走,准备钉上十字架。
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
16 士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集整个军队的士兵都在那里集合。
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
17 他们给耶稣穿上紫色长袍,用荆棘编成冠冕戴在他头上。
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
18 然后向他敬礼,说:“犹太人之王万岁!”
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
19 接着就用芦苇反复打他的头,朝他吐唾沫还跪下来,仿佛膜拜他一般。
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
20 嘲笑完后,士兵把他的紫色外袍脱下,让他穿回自己的衣服,然后准备将他送上十字架。
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
21 有一个名叫西门的古利奈人从乡下来到城里,他是亚历山大和鲁孚的父亲。原本只是经过此地,士兵却强迫他背上耶稣的十字架。
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
22 他们把耶稣带到一个名叫各各他的地方,意为髑髅地,
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
23 士兵拿出没药调配的酒给他喝,但耶稣没有喝。
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
24 他们把耶稣钉上十字架,抽签分他的衣服,看谁能分到什么。
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
25 他们钉他上十字架之时,是上午九点钟。
Era l’ora terza quando lo crocifissero.
26 耶稣的罪状牌上写着“犹太人之王。”
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
27 同时钉上十字架的还有两个强盗,一个在耶稣右侧,一个在左侧。
E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
29 路人讥笑他,摇着头说:“哼,就是你说要拆毁神庙,然后在三日内再次建造它的吧?
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
30 现在把自己从十字架上救下来吧!”
salva te stesso e scendi giù di croce!
31 祭司长和宗教老师也同样讥笑他,彼此说:“他救得了别人,却不能救自己,
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
32 如果他真是基督,是以色列的王,现在就从十字架走下来,我们看见就会信你。”甚至连其他被钉上十字架的人都在侮辱他。
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
33 正午时分,整个地区都陷入黑暗,直到下午三点钟。
E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
34 下午三点,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马撒巴各大尼。”意思为:“我的上帝,我的上帝,你为什么抛弃我?”
Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
35 站在旁边的几个人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
36 有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给耶稣喝,说:“等着瞧吧,看看以利亚来不来救他。”
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
37 耶稣痛苦地大叫一声死去。
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
38 圣殿里的垂帘从上到下裂成两半。
E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
39 看见他这样死去,站在他对面的百夫长说:“这人真是上帝之子!”
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
40 有一些妇女在远处观看,她们中有抹大拉的玛利亚、小雅各和约西的母亲玛利亚以及撒罗米。
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
41 耶稣在加利利期间,这些女人就一直跟随他、服侍他。此外,还有许多和他一同去过耶路撒冷的女人。
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
42 这天是星期五,也是安息日的前一日,夜幕降临,
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
43 亚利马太的约瑟来了,他是公议会的成员,他在等待着神的国度的到来。他斗胆去见彼拉多,请求带回耶稣的身体。
venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
44 彼拉多惊讶耶稣已死,就把百夫长叫来,问耶稣是否已死。
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
45 从百夫长那里确认后,彼拉多就把遗体交给约瑟。
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
46 约瑟买了细麻布,把耶稣的躯体从十字架上取下,用细麻布裹好后,葬于一个他在岩石中凿出来的坟墓内,又用一块大石头挡住墓门。
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
47 抹大拉的玛利亚和约西的母亲玛利亚亲眼看到安放他的地方。
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.

< 马可福音 15 >