< 马可福音 11 >

1 一行人向耶路撒冷走去,快走到伯法其和伯大尼的时候,经过橄榄山,耶稣于是派了两个门徒先行一步。
Akatungu bhejile bhakaja Yerusalemu, nibhalebhelela Besthfage naBethaniya, kwibhanga lye mizeituni, Yesu nabhalagilila abhanafunzi bhabhili,
2 他对他们说:“你们到前面的村子去,走进去会看见一头小驴拴在那里,没有人骑过它,把它解开,牵过来。
nabhabhwila, “Mugende munsi eyo ilyayeyi neswe. mkakinga omwo, omwiisanga insikili eyo ichali kulinywa. muibhoye namwiilete kwanye.
3 如果有人问你们在干嘛,你们就说:‘主需要它,很快就会送还。’”
Munu Wonawona akabhabhusha, 'Kubhaki omukola kutyo?' mwaike, Bhwana kayenda labha akamala kaisubhya anu.
4 门徒听命去了村子,发现一头小驴拴在门外的街上,于是就把它解开。
Bhagendele nokwiisanga insikili ibhoyelwe mulutanga, nibhaigega.
5 站在那里的人问他们:“你们为什么解开它?”
bhaliga bhaliwo abhanu bhemeleguyu aliya nibhabha bhusha, “Kubhaki omusibhula insikili eyo?
6 门徒照着耶稣所述回答他们,那些人就让他们牵走了。
nibhabhabhwila lwakutyo Yesu abhabhwiliye, abhanu nibhabhasiga bhagende.
7 门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在驴身上,耶稣骑了上去。
Bhanafunzi bhabhili bhaioetele insikili ku Yesu nibhanja jingubho jebhwe ingulu Yesu alinyeko.
8 许多人把衣服铺在路上,还有人从田野里砍了些树枝也铺在路上。
Bhanu bhanfu nibhanja ningubho jebhwe kunjila, abhandi nibhanja amabhabhi agobhatemele okusoka mumalugu.
9 人群前后簇拥着他,喊道:“和撒那!祝福那奉主之名前来之人!
Abho aliga alinabho nabho bhamulubhilishaga bhambile oyogana, “Hosana! Anamabhando oyokaja mwisina lya Bhwana.
10 祝福我父大卫即将降临的王国!祝福最高天堂的救世主!”
Bhubhone amabhando obhukama obhwobhuja obhwa lata Daudi! Hosana oyo aliingulu.”
11 耶稣进入耶路撒冷后走进圣殿,环顾四周观察一番。天时不早了,他便和十二门徒出城,去往伯大尼。
Niwo Yesu nengila Yerusalemu naja mukanisa nalola bhulichinu. Akatungu kaliga kagendele, nagenda Bethania amwinabho ekumi nabhabhili.
12 第二天他们离开伯大尼时,耶稣感到饥饿。
Olusiku olwo lwalubhiye, akatungu nibhasubha okusoka Bethania. aliga anainjala.
13 他看到远处有一棵长满叶子的无花果树,他走过去,看看能否在树上找些果子充饥。但到了树下才发现,除了叶子什么都没有,因为现在还不到无花果生长的季节。
Nalola amabhabhi galiti lya mutini kula, nagendaolola labha alatula okubhonako chonachona ingulu yalyo. Ejile akkingao, Atabhwene chonachona asangile mabhabhiila, kulwokubha yaligaitali nsiku ya mutini.
14 耶稣对树说:“永远也不会有人再吃你的果子了!”他的门徒也听见了。 (aiōn g165)
“Nalibhwila Ataliwo Wonawona oyo alilya litunda okusoka kwao bhuyaya.” Abhanafunzi bhaye nibhongwa. (aiōn g165)
15 他们返回耶路撒冷,耶稣走进圣殿后,把里面的生意人赶走,推倒兑换钱币的桌子,掀翻卖鸽子小贩的凳子,
Bhejile Yerusalemu, omwene nengila mukanisa namaba okubhasosha anja abhagusha nabhagusi bhebhinu mukanisa. najigwisha jimeja jabho bhaliga nibhaingyanya jiyela nebhitebhe bhyabho bhagushaga jinguti.
16 制止了那些拿着物品打算穿过圣殿的人。
Atekilishishe Wonawona okugega chonachona mukanisa kwibhyo bhagushaga.
17 随后他向众人解释道:“经文上写着:‘我的殿应被称为祷告之殿。’你们竟把它变成贼窝了。”
Abheigishishe naika, “itandikilwe, 'inyumba yani ilibhilikilwa nyumba yosabhilwamo bhanubhona?' Tali mwaikola nyumba yebhi bhibhi.
18 祭司长和宗教老师听见这番话,就想找个办法除掉耶稣。却又害怕耶稣,因为民众对他的训导很佩服。
Abhatangasha abhakulu nabhandiki bhongwaga kutyo alomaga, niwo nibhaiga injila yomwita. Nawe bhamubhaile kulwokubha likumo lyabhanu lyalugulile ameigisha gaye.
19 夜晚时分,耶稣和师徒去往城外。
Akatungu kakegolo kakingaga, nibhaja mujini.
20 第二天清晨,在返回的路上,他们看见那棵无花果树从根处枯萎了。
Bhaliga nibhalibhata katondo, nibhalilola liti lyo mutini lyumile nemisi jalyo.
21 彼得想起耶稣之前所说,便说:“老师,看,你咒诅的那棵无花果树已经枯萎了。”
Petro ejukile naika, “Rabi! Lola, liti lyo mutini elyo wafumilisishe lyoma.
22 耶稣回答:“相信上帝。
Yesu nabhabhwila,”Mulabha naiiman kunyamuwanga.
23 如果我说,只要你心中没有任何疑问,相信自己所说的一定变成现实,那么任何人都能对这座山说:‘挪到海里吧’,只要他心里不怀疑,就会变成现实。
Mwikilishe enibhabhwila ati oyo alalibhwila libhanga linu, 'Sinduka wenyele, ujokwilasa munyanja, labha kekilisha mumwoyo gwaye echoaika echibhonekana, nikwokutyo Nyamuwanga alakola.
24 所以我告诉你们,凡是你们祷告和祈求的事情,只要相信能够得到,就必得到。
Kulwokubha enibhabhwila: bhulichinu echomusabhwa nokubhusha kwaye, mwikilishe ati omubhona, ebhibha bhyemwe.
25 在祈祷时,如果有谁得罪了你们,请饶恕他,这样你们的天父也会饶恕你们的罪过。”
Akatungu mukemelegulu nokusabhwa mubhasasile abho mubhayabhiye, Esomwana oyo ali mulwile abhasasile ebhi bhibhi bhyemwe.
“Nawe mukalema okusasila nolo esomwana oyo alimulwile atakubhasasila ebhi bhibhi bhyemwe”
27 他们返回耶路撒冷后,耶稣走进殿内,祭司长、宗教老师和长老来到他面前,
Bhejile Yerusalemu. Yesu aliganalibhata mukanisa, abhatangasha abhakulu, abhandiki nabhakaluka bhejile kwaye.
28 问他:“你做这一切使用了什么权力?谁给你的这个权力?”
Nibhamubhwila “Oukola magambo ganu kwobhutulo ki?” “Niga akuyanile obhutulo bhwokukola amagambo ganu?”
29 耶稣对他们说:“让我问你一个问题,你们若能回答,我就告诉你们谁给了我做这些事的力量。
Yesu Nabhabhwila, “Enibhabhusha chinu chimwi. Mumbwile anyona enibhabhwila enikola amagambo ganu kwobhutulo ki.
30 关于约翰的施洗,它来自天上还是人间?你们回答我吧。”
Obhubhatijo bhwa Yohana bhwasokele Mulwile aukubhanu? mumbwile.”
31 这些人开始议论:“如果我们说从天上来,他就会说‘那你们为什么不信他?’
Nibhelomela bhone nibhaika, “labha chikaika, 'bhwasokele Mulwile', kaika, 'kubhwaki mutamwikilishishe?'
32 如果我们说来自人间……”但他们害怕民众,因为众人都认为约翰就是先知。
Nawe chikaika, bhwasokele kubhanu, bhobhaile abhanu, kulwokubha bhona bhamenyaga Yohana aliga Mukosi wanyamuwanga.
33 于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说: “那我为什么要告诉你们,谁给我权力做这一切呢?”
Niwo Nibhamubhwila nibhaika, “Chitakumenya. Niwo Yesu nabhabhwila, “Anyona nitakubhabhwila enikola amagambo ganu kwabhutulo ki.

< 马可福音 11 >