< 马可福音 10 >
1 耶稣离开迦百农,动身去往约旦另一侧的犹太境内。许多人又聚集到他那里,他像平常一样教导他们。
Cuando salió de allí fue a las regiones de Judea, al otro lado del Jordán. Otra vez la multitud se reunió con Él. Les enseñaba como de costumbre.
2 有几个法利赛人前来试探耶稣,问他:“休妻是否合法?”
Los fariseos se acercaron para tentarlo y le preguntaban si es lícito que un hombre repudie a [su] esposa.
Él les preguntó: ¿Qué les mandó Moisés?
Ellos respondieron: Moisés permitió escribir certificado de divorcio y repudiar.
5 耶稣说:“正是因为你们的铁石心肠,摩西才为你们写了这条律法。
Pero Jesús les dijo: Por la dureza del corazón de ustedes les escribió este mandamiento,
pero desde [el] principio de [la] creación [Dios] los hizo hombre y mujer.
Por esto dejará [el] hombre a su padre y a su madre, se unirá a su esposa
y los dos serán un solo cuerpo. Así que ya no son dos, sino un solo cuerpo.
Por tanto lo que Dios unió no [lo] separe un hombre.
En la casa sus discípulos volvieron a preguntarle sobre esto.
11 他对他们说:“休妻另娶者,便是对其妻子犯下奸淫之罪。
Y les dijo: Cualquiera que repudie a su esposa y se case con otra, adultera con ella.
Si ella repudia a su esposo y se casa con otro, adultera.
13 有人带着自己的孩子来到耶稣面前,求他祝福他们,但门徒想要把孩子们赶走。
Le llevaban niños para que los tocara, pero los discípulos reprendían a [los que los llevaban].
14 耶稣见此非常不快,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要制止他们,因为上帝之国就属于这些孩子一样的人。
Jesús vio esto, se indignó y dijo: Dejen que los niños vengan a Mí. No les impidan, porque de ellos es el reino de Dios.
15 告诉你们实话,如果你无法像小孩子一样接受上帝之国,就绝对无法进入。”
En verdad les digo que el que no recibe el reino de Dios como un niño, que de ningún modo entre en él.
16 于是耶稣把小孩子抱起来,把手放在他们身上进行祝福。
Al tomarlos en sus brazos, los bendecía y colocaba las manos sobre ellos.
17 耶稣继续开始旅程。一个人跑过来跪在他面前,问到:“我的良善老师,我要怎样做才能获得永生?” (aiōnios )
Cuando Él salió al camino, uno llegó de prisa, se postró ante Él y le preguntó: Maestro bueno, ¿qué hago para heredar vida eterna? (aiōnios )
18 耶稣问他:“你为何称我良善?除了上帝以外,无人为良善。
Jesús le contestó: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno es bueno, sino Uno: Dios.
19 你知道那条诫命吗:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可做假证供,不可欺诈,当孝敬父母......”
Sabes los Mandamientos: No asesines, no adulteres, no robes, no des falso testimonio, no defraudes y honra a tu padre y a tu madre.
20 他对耶稣说:“老师,我从小便遵守这些诫命。”
Él le dijo: Maestro, todas esas cosas he guardado desde mi juventud.
21 耶稣用充满爱的眼神看着他说:“你还缺少一样:去变卖你所有的财富,将它们分给穷人,这会让你在天国拥有财富,然后你便可来跟从我。”
Entonces Jesús fijó su mirada en él, lo amó y le dijo: Una cosa te falta. Vé, vende todo lo que tienes, da a [los] pobres, y tendrás tesoro en [el] cielo. Y ven, sígueme.
22 那人听此脸色一变,满心郁闷地离开了,因为他非常富有。
Pero él se entristeció por estas palabras y salió afligido, porque tenía muchas posesiones.
23 耶稣环顾四周,对门徒说:“富有之人要进上帝之国,谈何容易!”
Jesús miró a su alrededor y dijo a sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
24 这番话让门徒非常惊讶。耶稣又对他们说:“我的朋友们,要进上帝之国非常困难!
Los discípulos se asombraron por sus palabras. Entonces Jesús replicó: Hijos, ¡cuán difícil es entrar en el reino de Dios!
25 有钱人想要进入上帝之国,比让骆驼穿过针眼还困难!”
Es más fácil pasar un camello por un ojo de aguja que un rico entrar en el reino de Dios.
26 门徒们更为困惑,对彼此说:“那么人间还有谁可以被拯救呢?”
Pero ellos se asombraron aún más y [se] decían: ¿Quién, pues, puede ser salvo?
27 耶稣看着他们说:“从人的角度来看不可能,但对上帝却不然,对于上帝而言,一切皆可能。”
Jesús los miró y dijo: Para los hombres es imposible, pero para Dios no. Porque todas las cosas son posibles para Dios.
28 彼得对他说:“我们已经舍弃了一切跟随你......”
Pedro tomó la palabra: Mira, nosotros dejamos todas las cosas y te seguimos.
29 耶稣说:“告诉你们实话,如果你为了我和福音舍弃房屋、兄弟、姐妹、母亲、父亲、儿女、田地,好消息是,
Jesús respondió: En verdad les digo: Nadie hay quien deje casa, hermanos, hermanas, madre, padre, hijos o granjas por causa de Mí y de las Buenas Noticias,
30 你们会在转生时的某个恰当时机,获得百倍的房屋、兄弟、姐妹、母亲、儿女和田地。但也会面临困扰,在即将到来的世界中,他们将获得永生。 (aiōn , aiōnios )
que no reciba 100 veces más en este tiempo: casa, hermanos, hermanas, madre, padre, hijos o granjas, aunque con persecuciones, y en la era que viene, [la] vida eterna. (aiōn , aiōnios )
Pero muchos primeros serán últimos, y últimos, primeros.
32 他们继续向耶路撒冷走去,耶稣走在前面,门徒们心有疑虑,其他追随者则感到害怕。耶稣把十二门徒叫到一边,把自己即将遭遇的事情告诉他们。
Iban por el camino que sube a Jerusalén, y Jesús iba adelante. Los que lo seguían estaban asombrados y atemorizados. Al tomar otra vez a los 12 con Él, comenzó a decirles las cosas que iban a sucederle:
33 他说:“我们现在要去耶路撒冷,人子将被交给祭司长和宗教老师,他们将认定他有罪,把他交给异教徒。
Miren, subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas. Lo condenarán a muerte y lo entregarán a los gentiles.
34 他们将迫害他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,但三天后他将复活。”
Lo ridiculizarán, escupirán, azotarán y matarán. Pero después de tres días se levantará.
35 西庇太的儿子雅各和约翰来到耶稣跟前,对他说:“老师,请满足我们向你请求的愿望。”
Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se acercaron a Él y le dijeron: Maestro, queremos que nos hagas lo que te pidamos.
Y Él les preguntó: ¿Qué quieren que les haga?
37 他们说:“当你终获荣耀,请让我们一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
Ellos le respondieron: Concédenos que en tu gloria nos sentemos uno a tu derecha, y otro a tu izquierda.
38 耶稣说:“你们知道自己在求什么吗?我从杯中喝下的痛苦,你们能喝吗?我受的洗,你们能受吗?”
Pero Jesús les respondió: No saben [ustedes lo] que piden. ¿Pueden beber la copa que Yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con el cual Yo soy bautizado?
39 他们说:“能。” 耶稣说:“你们会饮我从杯中喝下的痛苦,你们会受我的洗。
Y ellos le dijeron: Podemos. Entonces Jesús les dijo: La copa que Yo bebo beberán, y con el bautismo con el cual Yo soy bautizado serán bautizados,
40 但我无法决定谁会坐在我的左右。这是上帝的意愿,他准备将其赐予谁,就会赐给谁。”
pero sentarse a mi derecha o a mi izquierda, no me corresponde dar, sino a aquellos para quienes fue preparado.
41 其他十个门徒听见了,对雅各和约翰之举感到很生气。
Cuando los otros 10 oyeron a Jacobo y a Juan, se enojaron contra ellos.
42 耶稣把他们叫过来说:“你们知道各国都有统治国家的人压迫其人民。。这些统治者的行为就像暴君。
Jesús los llamó y les dijo: Ustedes saben que los que suponen gobernar las naciones ejercen dominio sobre ellas, y los grandes les hacen sentir su autoridad.
43 但这对你们而言却并非如此,谁想成为你们中的统治者,就必然变成你们的侍从,
Pero entre ustedes no es así. El que quiera ser grande entre ustedes será su servidor,
y el que quiera ser primero entre ustedes será esclavo de todos.
45 即使是人子来,也并非为了接受他人的服侍,而是为了服侍他人,以自己的生命赎很多人之命。”
Porque aun el Hijo del Hombre no vino a ser servido, sino a servir y dar su vida en rescate por muchos.
46 耶稣和门徒穿过耶利哥,在离开城镇的时候,身边簇拥着大批民众,其中有一个名叫巴底摩斯的盲人坐在路旁。
Llegaron a Jericó. Cuando Él salía de Jericó con sus discípulos y una gran multitud, un mendigo ciego llamado Bartimeo, hijo de Timeo estaba sentado junto al camino.
47 听见身边路过的是拿撒勒人耶稣,他就喊叫,说:“耶稣,大卫的子孙啊,可怜我吧!”
Al oír que era Jesús el nazareno, comenzó a clamar: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
48 许多人斥责他,叫他不要出声。他却更高声喊叫:“耶稣,大卫的子孙啊,可怜我吧!”
Muchos lo reprendían para que callara, pero él clamaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!
49 耶稣站住,说:“把他叫过来。”大家把盲人唤来,对他说:“好消息!起来吧,他叫你过去了。”
Jesús se detuvo y dijo: Llámenlo. Llamaron al ciego y le dijeron: No temas. Levántate. Él te llama.
50 巴底摩斯跳起来,丢下自己的外衣匆匆忙忙来到耶稣身边。
Entonces él tiró su ropa externa, saltó y fue hacia Jesús.
51 耶稣问他:“你要我为你做什么?”盲人说:“老师,我想要看见。”
Jesús le preguntó: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le contestó: Maestro, que vea.
52 耶稣说:“你可以走了,你对我的信心让你痊愈了。”巴底摩斯立刻看见了,于是便一路跟随耶稣。
Jesús le dijo: Ve. Tu fe te sanó. Y al instante recobró la vista, y seguía [a Jesús] en el camino.