< 马可福音 10 >
1 耶稣离开迦百农,动身去往约旦另一侧的犹太境内。许多人又聚集到他那里,他像平常一样教导他们。
Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au-delà du Jourdain; et des foules se rassemblent encore auprès de lui; et il les enseignait encore, comme il avait coutume.
2 有几个法利赛人前来试探耶稣,问他:“休妻是否合法?”
Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l’éprouver, lui demandèrent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme?
Et lui, répondant, leur dit: Qu’est-ce que Moïse vous a commandé?
Et ils dirent: Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de répudier [sa femme].
5 耶稣说:“正是因为你们的铁石心肠,摩西才为你们写了这条律法。
Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de cœur;
mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle:
c’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,
et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.
Et dans la maison encore, ses disciples l’interrogèrent sur ce sujet;
11 他对他们说:“休妻另娶者,便是对其妻子犯下奸淫之罪。
et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première;
et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.
13 有人带着自己的孩子来到耶稣面前,求他祝福他们,但门徒想要把孩子们赶走。
Et on lui apporta de petits enfants, afin qu’il les touche; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient;
14 耶稣见此非常不快,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要制止他们,因为上帝之国就属于这些孩子一样的人。
et Jésus, voyant [cela], en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants; ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
15 告诉你们实话,如果你无法像小孩子一样接受上帝之国,就绝对无法进入。”
En vérité, je vous dis: quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.
16 于是耶稣把小孩子抱起来,把手放在他们身上进行祝福。
Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.
17 耶稣继续开始旅程。一个人跑过来跪在他面前,问到:“我的良善老师,我要怎样做才能获得永生?” (aiōnios )
Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Bon maître, que ferai-je afin que j’hérite de la vie éternelle? (aiōnios )
18 耶稣问他:“你为何称我良善?除了上帝以外,无人为良善。
Et Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu.
19 你知道那条诫命吗:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可做假证供,不可欺诈,当孝敬父母......”
Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; ne fais tort à personne; honore ton père et ta mère.
20 他对耶稣说:“老师,我从小便遵守这些诫命。”
Et répondant, il lui dit: Maître, j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
21 耶稣用充满爱的眼神看着他说:“你还缺少一样:去变卖你所有的财富,将它们分给穷人,这会让你在天国拥有财富,然后你便可来跟从我。”
Et Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit: Une chose te manque: va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.
22 那人听此脸色一变,满心郁闷地离开了,因为他非常富有。
Et lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
23 耶稣环顾四周,对门徒说:“富有之人要进上帝之国,谈何容易!”
Et Jésus, ayant regardé tout à l’entour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!
24 这番话让门徒非常惊讶。耶稣又对他们说:“我的朋友们,要进上帝之国非常困难!
Et les disciples s’étonnèrent de ses paroles; et Jésus, répondant encore, leur dit: Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
25 有钱人想要进入上帝之国,比让骆驼穿过针眼还困难!”
Il est plus facile qu’un chameau passe par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
26 门徒们更为困惑,对彼此说:“那么人间还有谁可以被拯救呢?”
Et ils s’en étonnèrent excessivement, disant entre eux: Et qui peut être sauvé?
27 耶稣看着他们说:“从人的角度来看不可能,但对上帝却不然,对于上帝而言,一切皆可能。”
Et Jésus, les ayant regardés, dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu.
28 彼得对他说:“我们已经舍弃了一切跟随你......”
Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
29 耶稣说:“告诉你们实话,如果你为了我和福音舍弃房屋、兄弟、姐妹、母亲、父亲、儿女、田地,好消息是,
Jésus, répondant, dit: En vérité, je vous dis: il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, [ou femme], ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi et pour l’amour de l’évangile,
30 你们会在转生时的某个恰当时机,获得百倍的房屋、兄弟、姐妹、母亲、儿女和田地。但也会面临困扰,在即将到来的世界中,他们将获得永生。 (aiōn , aiōnios )
qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, 100 fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle. (aiōn , aiōnios )
Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers.
32 他们继续向耶路撒冷走去,耶稣走在前面,门徒们心有疑虑,其他追随者则感到害怕。耶稣把十二门徒叫到一边,把自己即将遭遇的事情告诉他们。
Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver:
33 他说:“我们现在要去耶路撒冷,人子将被交给祭司长和宗教老师,他们将认定他有罪,把他交给异教徒。
Voici, nous montons à Jérusalem; et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations;
34 他们将迫害他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,但三天后他将复活。”
et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir; et il ressuscitera le troisième jour.
35 西庇太的儿子雅各和约翰来到耶稣跟前,对他说:“老师,请满足我们向你请求的愿望。”
Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons.
Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
37 他们说:“当你终获荣耀,请让我们一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
Et ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ta gloire.
38 耶稣说:“你们知道自己在求什么吗?我从杯中喝下的痛苦,你们能喝吗?我受的洗,你们能受吗?”
Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé?
39 他们说:“能。” 耶稣说:“你们会饮我从杯中喝下的痛苦,你们会受我的洗。
Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé;
40 但我无法决定谁会坐在我的左右。这是上帝的意愿,他准备将其赐予谁,就会赐给谁。”
mais de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé.
41 其他十个门徒听见了,对雅各和约翰之举感到很生气。
Et les dix, l’ayant entendu, en conçurent de l’indignation à l’égard de Jacques et de Jean.
42 耶稣把他们叫过来说:“你们知道各国都有统治国家的人压迫其人民。。这些统治者的行为就像暴君。
Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit: Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d’entre eux usent d’autorité sur elles;
43 但这对你们而言却并非如此,谁想成为你们中的统治者,就必然变成你们的侍从,
mais il n’en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,
et quiconque d’entre vous voudra devenir le premier, sera l’esclave de tous.
45 即使是人子来,也并非为了接受他人的服侍,而是为了服侍他人,以自己的生命赎很多人之命。”
Car aussi le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
46 耶稣和门徒穿过耶利哥,在离开城镇的时候,身边簇拥着大批民众,其中有一个名叫巴底摩斯的盲人坐在路旁。
Et ils arrivent à Jéricho; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l’aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait.
47 听见身边路过的是拿撒勒人耶稣,他就喊叫,说:“耶稣,大卫的子孙啊,可怜我吧!”
Et ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!
48 许多人斥责他,叫他不要出声。他却更高声喊叫:“耶稣,大卫的子孙啊,可怜我吧!”
Et plusieurs le reprirent afin qu’il se taise; mais il criait d’autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi!
49 耶稣站住,说:“把他叫过来。”大家把盲人唤来,对他说:“好消息!起来吧,他叫你过去了。”
Et Jésus, s’arrêtant, dit qu’on l’appelle; et ils appellent l’aveugle, lui disant: Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle.
50 巴底摩斯跳起来,丢下自己的外衣匆匆忙忙来到耶稣身边。
Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s’en vint à Jésus.
51 耶稣问他:“你要我为你做什么?”盲人说:“老师,我想要看见。”
Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l’aveugle lui dit: Rabboni, que je recouvre la vue.
52 耶稣说:“你可以走了,你对我的信心让你痊愈了。”巴底摩斯立刻看见了,于是便一路跟随耶稣。
Et Jésus lui dit: Va, ta foi t’a guéri; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.