< 马可福音 1 >

1 这里讲述了上帝之子耶稣基督福音的初始。
Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
2 正如以赛亚先知所写:“我派遣使者提前来到,备好你要走的道路。
Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
3 在荒野中有人在呼喊:‘预备主的道,修直他的路!’”
Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
4 施洗约翰出现在荒野中,宣讲悔改的洗礼,因此救赎罪行。
Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
5 犹太和全耶路撒冷的人都来到他身边,承认自己的罪,在约旦河里接受他的洗礼。
I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
6 约翰身穿驼毛衣服,腰束皮带,以蝗虫和野蜜为食。
Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
7 他这样宣讲:“在我之后将有一人到来,能力远比我强大,我甚至连弯腰给他提鞋的资格都没有。
I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
8 我用水给你们施洗,他却会用圣灵给你们施洗。”
Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
9 这时耶稣从加利利的拿撒勒前来,在约旦河里接受约翰的洗礼。
I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
10 他从水中出来的那一刻,天裂开了,圣灵如鸽子般落在他身上。
A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
11 天空传来一个声音:“你是我的爱子,你让我喜悦。”
I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
12 圣灵随即将耶稣派到荒野。
A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
13 他在那里将待上四十天,受到撒旦的诱惑,身边是各种野兽,还有天使来看护他。
I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
14 之后,耶稣在约翰被捕后来到加利利,宣讲上帝的福音。
Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
15 他说:“预言的时间已到,上帝之国已来临,要悔改并相信福音。”
A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
16 耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网,他们靠打鱼过活。
A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
17 耶稣对他们说:“跟从我吧,我要让你们成为获得人的渔夫。”
I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
18 他们立刻丢下渔网,跟从了他。
A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
19 耶稣稍往前走了几步,看见西庇太的儿子雅各和弟弟约翰,正在船上整理渔网,
A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
20 耶稣召唤他们,他们立刻离开父亲西庇太和雇工,跳下船跟从耶稣而去。
I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
21 他们去往迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂向民众宣讲。
Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
22 民众对他的教导感到惊讶万分,因为他宣讲的方式非常权威,不像是其他的宗教老师。
I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
23 忽然,会堂中一个被恶灵附体之人开始喊叫:
A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
24 “拿撒勒人耶稣,你为什么要来打扰我们?你是来毁灭我们的吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者。”
Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
25 耶稣打断恶灵的话:“住口!从他身上出来!”
I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
26 恶灵嘶叫着,附体之人陷入惊厥,恶灵从他身体被驱赶出来。
Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
27 众人都很惊讶,对彼此说:“这是什么?这新教义的权威太大了!即使恶灵也服从于他的命令!”
I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
28 耶稣的名声立刻传遍加利利一带。
I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
29 他们走出会堂,与雅各和约翰一起去往西门和安得烈的家。
A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
30 西门的岳母此刻正发烧躺在床上,众人把这件事告诉了耶稣。
A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
31 耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,高烧立刻退去,于是她开始为众人做饭。
Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
32 黄昏过后,有人不断把生病和被鬼附体之人带到耶稣面前。
A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
33 全城的人都聚集在门外。
A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
34 耶稣医好了很多人的疾病,驱走很多恶鬼。他命令恶鬼不要说话,因为鬼知道他是谁。
I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
35 次日凌晨,天还没有亮,耶稣便起身来到荒郊野外进行祷告。
A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
36 西门和其他人去寻找耶稣。
I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
37 找到他后就对他说:“大家都在找你呢!”
A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
38 耶稣对他们说:“我们必须到附近的其他城镇去,这样我就可以在那里传授福音,我就是为此而来。”
Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
39 于是他走遍加利利各地,在会堂里传道,进行驱鬼。
I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
40 有一个麻风病人前来寻求帮助。他跪在耶稣面前说:“主啊!如果你愿意,就能治愈我。”
Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
41 耶稣动了怜悯的心,便伸手摸他,说:“我愿意,你治愈了!”
A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
42 这人的麻风病立刻消失了,他痊愈了。
A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
43 在那人离开以前,耶稣认真地警告他说:
A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
44 “不要向任何人讲述这件事。去祭司那里,让他看看你的样子,然后按照摩西的要求,为这洁净献祭,向大家作证。”
I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
45 但那人离开后仍然到处宣讲,把这事传开了,这也让耶稣无法再公开走进城市,只好留在外面的荒野。可仍有很多人从各处赶到他这里。
Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.

< 马可福音 1 >