< 马可福音 1 >

1 这里讲述了上帝之子耶稣基督福音的初始。
Hatseto mawotich oochu Jesus Christ, Tikeaootli ma chue;
2 正如以赛亚先知所写:“我派遣使者提前来到,备好你要走的道路。
Takeh nichatinkles akehe koonachatya kehe, Oosooasi sakewotihche nachatyea atghuni oochu naaootle.
3 在荒野中有人在呼喊:‘预备主的道,修直他的路!’”
Hligi otyesta tike kemweh toowe ooli, Atghuni oochu ahasoonesun, aghahati tsiwoeseh kwetooyakehe.
4 施洗约翰出现在荒野中,宣讲悔改的洗礼,因此救赎罪行。
John tane tukeghingklit kemweh, hatse tane tatilon tunaghakeooskliti ahtilon otlwechi keochehlalon kehe aghametseli oneochetolel asilon.
5 犹太和全耶路撒冷的人都来到他身边,承认自己的罪,在约旦河里接受他的洗礼。
Kahchu yinkhadeshalon tike okehe otsi Judaea, kahchu aghatane yateh otsi Jerusalem, kuihe sahke Jordan aghanetye tukukeghinklilon, koometselihi kooatuoochatihi.
6 约翰身穿驼毛衣服,腰束皮带,以蝗虫和野蜜为食。
John ghatai manatsunne ghigheze gha eghayulon natun atyetlalon atazi syeh kahchu atazi syeh ihe nanihklulon: oohchu yaskesi yu achalinoo yu ayilai yetsetlon;
7 他这样宣讲:“在我之后将有一人到来,能力远比我强大,我甚至连弯腰给他提鞋的资格都没有。
Oochu toowe ooli yehtilon, yetsi ootelon, Hligi sooniya sataihchi anati, nakyeklule aghoo atu enasoo machi chunoostyeli mamakeoosut.
8 我用水给你们施洗,他却会用圣灵给你们施洗。”
Suni la tu ihe naghakyeihklit: ahwole atai tu ihe naghakyeihlili Atsinde Oochu ihe.
9 这时耶稣从加利利的拿撒勒前来,在约旦河里接受约翰的洗礼。
Occhu gheise wazeluh ayi dzine, Jesus otsidesha Ion Nazareth Galilee otsi, John tuyakeghinklilon Jesus Jordan otsi.
10 他从水中出来的那一刻,天裂开了,圣灵如鸽子般落在他身上。
Kwete tu tsi tghatyeza tsiwohzon, wailon yake kwa matahatsataghiolon, yakeotine yetsi natezalon oietli etye:
11 天空传来一个声音:“你是我的爱子,你让我喜悦。”
Oochu otech yake otsi atitsuklon, toowela ooli oti ihe, Nila otaihchi nwasti Sachue.
12 圣灵随即将耶稣派到荒野。
Kwete atsinde achu tike tsi yatehalon kemwehchi.
13 他在那里将待上四十天,受到撒旦的诱惑,身边是各种野兽,还有天使来看护他。
Koochi kemwehchi atu tane nuklechi tioketi dzineke kooali, yakaotehun Metseli aghaghatai; kahchu ghatai metseli ihkyateslon; kahchu oochu woei oochu yetsinatilon.
14 之后,耶稣在约翰被捕后来到加利利,宣讲上帝的福音。
Kootoo John kwechaghinhtyilon tane kwechaghinhtyinti, Jesus yuhchidesha Galilee, koohootyeh otech oochu Nagha Tgha makaoonadzutti otsi,
15 他说:“预言的时间已到,上帝之国已来临,要悔改并相信福音。”
Kahchu toowela ooli, Tyeneti Nagha Tgha kyeyi: naghametselihi kyechahli, oochu otech oochu aha kootahti.
16 耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网,他们靠打鱼过活。
Ihtyezon tu chok Galilee tghamweh klontyesha, yailon Simon yu Andrew yu mekye yu tyemil tayesklu tu chok: atai tane taesklu tane eli.
17 耶稣对他们说:“跟从我吧,我要让你们成为获得人的渔夫。”
Oochu Jesus toowela ooli yehti, Sakyetahtyel, kooh hanahooslihi oohchu hluge kehchi enahooslihi tane niyutooleli chon otsi.
18 他们立刻丢下渔网,跟从了他。
Kwete taghatyemile echaghanelelon kikyehtyeshalon.
19 耶稣稍往前走了几步,看见西庇太的儿子雅各和弟弟约翰,正在船上整理渔网,
Oohchu oontsutli tontyo tyesha, yaih James Zebedee machue, kahchu John mekye, atilon tachin ela ehkye atyi tyemil keyatinklulon.
20 耶稣召唤他们,他们立刻离开父亲西庇太和雇工,跳下船跟从耶稣而去。
Kwete tyechi yehtilon: kwa taghata echughanelilon tachin ela ehkye atyi Zebedee oochu keotihche yu, oohchu kikyetyesklit.
21 他们去往迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂向民众宣讲。
Oohchu kochi ghatyestyetl Capernaum; kahchu kwete taneghaotatyech kwa kwiya menejitti dzineneh tane chehotyeh.
22 民众对他的教导感到惊讶万分,因为他宣讲的方式非常权威,不像是其他的宗教老师。
Oneghanintyellon yaotihche: kooatinti yaotatiheh otech oochu tatihi natsuti kehchi ayihoo mawoochuli, atu adeskles tane kehchi.
23 忽然,会堂中一个被恶灵附体之人开始喊叫:
Oohchu iehti kweh atiih hligi teze ta kwa taneghaotatyech yaghati metseli ayiih; kahchu ootyestalon,
24 “拿撒勒人耶稣,你为什么要来打扰我们?你是来毁灭我们的吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者。”
Toowe ooli, Atu aghaititaniah; atu ooli nagha assitli iyo aoohti, nuni Jesus Nazareth otsi? Yuhchitiyala aghayaonila? Atanasti nelesi Nagha Tgha Maatsinde Oochu ooih.
25 耶稣打断恶灵的话:“住口!从他身上出来!”
Jesus toowela ooli yehti, yachioote, Atu oonatih yehti, setseghatiyah yetsun tsi.
26 恶灵嘶叫着,附体之人陷入惊厥,恶灵从他身体被驱赶出来。
Kootoo aghaghatai tsunale too yayaghinchil, oohtye ootyestalo, yetsi hadesha.
27 众人都很惊讶,对彼此说:“这是什么?这新教义的权威太大了!即使恶灵也服从于他的命令!”
Aghanetye ooghatesta, aghanetye chu koohtaghoati, tiyeohtye, yetike aloontye? ye tane tsi oochatihi koonte? Aha kootesti otech oochu gha saghatai mayis atu natset.
28 耶稣的名声立刻传遍加利利一带。
Koohchu oonthe atyeh meghoyuh yito kwa Galilee.
29 他们走出会堂,与雅各和约翰一起去往西门和安得烈的家。
Ayite otsi, ghaghatestyetlon taneghaotatyechi kwa otsi, kweghaghintyetl Simon yu Andrew yu kwa, James chu John chu.
30 西门的岳母此刻正发烧躺在床上,众人把这件事告诉了耶稣。
Simon tsiyue ma tyelasatyi teskoone ayila, oohchu koohoohati.
31 耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,高烧立刻退去,于是她开始为众人做饭。
Yechidesha yila inchut, kahchu tahyatinti; kwete ayi teskoone ayila yecheli, ayi oota yakeotihch.
32 黄昏过后,有人不断把生病和被鬼附体之人带到耶稣面前。
Hatse kahkachi, naghioo, kiya nanila yatitine, yaghi chu mazichi yaghatai metselihi.
33 全城的人都聚集在门外。
Kahchu atghe ehlaititi tane natihti tyechiklaghatati tusklahti.
34 耶稣医好了很多人的疾病,驱走很多恶鬼。他命令恶鬼不要说话,因为鬼知道他是谁。
Kahchu atghazi tatihi akooyilalon ayeeah natlone yehtanintyelon, kooyaghatai metselihi natlon oonteslalon; kahchu atu ketselihoo wahti iyao-ohti, achi atayatilon ayiwooh ayehti.
35 次日凌晨,天还没有亮,耶稣便起身来到荒郊野外进行祷告。
Kahchu hatlindo, setsehto tsitike satalon, hadesha, kahchu koondeshalon aghasuchalechi, kahchu iehti yachutatyeheh.
36 西门和其他人去寻找耶稣。
Kahchu Simon yehkyatehchi kikyehtestyetllon.
37 找到他后就对他说:“大家都在找你呢!”
Kikihtitsi, toowela ooli kiyehtilon, Atghe tane ninkhaghanatgha.
38 耶稣对他们说:“我们必须到附近的其他城镇去,这样我就可以在那里传授福音,我就是为此而来。”
Towehchu yehti, Tane natehtsi otsidooshai kooche oohoostihi oochu, kootatooshigha lasasta aoontye.
39 于是他走遍加利利各地,在会堂里传道,进行驱鬼。
Kahchu tane tsiwoghintalon taneghaotatyech kwa kwe Galilee, kahchu atsinde metseli ghayatehalon.
40 有一个麻风病人前来寻求帮助。他跪在耶稣面前说:“主啊!如果你愿意,就能治愈我。”
Kahchu machitatestyel tane tsusachi yaghoone yatsi nioonunisit, kahchu machi nachustachaklih, kahchu toowela ooli yehtilon Kooh koodinti ate oochu asaghoonlehassi.
41 耶稣动了怜悯的心,便伸手摸他,说:“我愿意,你治愈了!”
Kahchu Jesus, atyetastihtoo madzye tatilon nati gha tiesunni ihe, yetsi tahtatitichlon, kahchu yakatehtich lon, kahchu toowela ooli yehtilon, Kooh koosti; kwakoola oochu anatyeh.
42 这人的麻风病立刻消失了,他痊愈了。
Tsiwohzon otatyech otye, susuchi yetselilon, kahchu oochu oohtyelon.
43 在那人离开以前,耶稣认真地警告他说:
Kahchu yatatilon tsiwohzon itintiah, kahchu oochu tyehalon;
44 “不要向任何人讲述这件事。去祭司那里,让他看看你的样子,然后按照摩西的要求,为这洁净献祭,向大家作证。”
Kahchu toowela ooli yehtilon, Atu kahchu ooli ataoonti niwotine: kahchu achutiya, nazi yueh taneghaotatyech metihi, kahchu khaniah naoochu oohtyi ihe yaghi Moses za kyehchi, ata kiyutihi.
45 但那人离开后仍然到处宣讲,把这事传开了,这也让耶稣无法再公开走进城市,只好留在外面的荒野。可仍有很多人从各处赶到他这里。
Kahchu hadesha, oohtye awonetye khootawootyelon, kahchu tike okehe khootawotyelon, kwa hlilon Jesus atu tanetghakweya tyetachatlihi kwa iyu meheaoontye, ahwole kemwehchi tike alilon, kahchu kiyinkhatestyetllon ewonetyetsi otsi.

< 马可福音 1 >